Diskusjon:Koksbensin

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Burde ikke dette hete cokerbensin på norsk? Slik det er nå er det direkte oversatt fra engelsk til dårlig norsk. Sindre Skrede 15. apr 2009 kl. 10:04 (CEST)

Jeg var veldig i tvil om hva det egentlig heter da jeg laget artikkelen. I oljebransjen brukes ofte engelske uttrykk, og så vidt jeg husker bruker Brennpunkt «coker bensin» i to ord, både i dokumentaren og i tekstversjonene av denne. Men det kunne også hett «kokset bensin», eller evt «koksbensin» siden man ellers har oversatt «coker-unit» til «koks-anlegg».
Dersom du mener «cokerbensin» er bedre norsk er du velkommen til å flytte artikkelen :) ImanI 15. apr 2009 kl. 11:44 (CEST)
Det er vel som i flybransjen og skipsfart at engelske uttrykk fornorskes.. men jeg tror i alle fall coker-bensin er bedre? Ser et par steder det er skrevet i ett ord og noen steder i to med bindestrek - bt.no bruker det i ett ord, men ikke i alle sine artikler. Så, what to do? Jeg synes uansett det blir feil slik det står nå. Sindre Skrede 15. apr 2009 kl. 14:44 (CEST)
Problemet mitt er at jeg ikke er særlig god hverken til grammatikk, rettskriving eller «god norsk». Sånn umiddelbart så høres cokerbensin bedre ut enn coker–bensin, men jeg kjenner ikke reglene for hva som er riktig.
Jeg er i hvert fall helt med på en flytting. Dersom du ikke selv er sikker kan vi spørre om råd på Torget? ImanI 15. apr 2009 kl. 15:20 (CEST)
Etter litt søk her og der kommer jeg til at det nok bør være i ett ord. Jeg ville ikke flytte den før jeg hadde spurt her, jeg er ingen kjemiker og aner ikke om dette var en konvensjon eller ikke. Nå er i alle fall flytting gjennomført =) Sindre Skrede 15. apr 2009 kl. 16:06 (CEST)
Ok, takk :) ImanI 15. apr 2009 kl. 17:29 (CEST)