Diskusjon:C.S. Lewis

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Har nå oversatt den engelske artikkelen. Jeg er kanskje ikke den beste oversetteren, men det gir en rimelig grei oversettelse. Et par ord stusset jeg imidlertid på. The ene ordet er "fellow" som i He taught as a fellow of Magdalen College, Oxford for nearly thirty years, and later was the first Professor of Medieval and Renaissance Literature at Cambridge University and a fellow of Magdalene College, Cambridge. Dere får se om dere andre får noe bedre ut av det. :) Mendalus 17. des 2003 kl.04:56 (UTC)

I dette tilfellet betyr fellow «en som tilhører et akademisk felleskap», men jeg tror vi kan gå ut fra at det var hans stilling, så en grei oversettelse er nok ansatt. Oversettelsen var også direkte gal noen steder. Bl.a. er «Using this position, he argued that …» oversatt til «Til tross for sin posisjon hevdet han …» Jeg har rettet det og lag til mer av det som står i den engelske wikipediaen. –Peter J. Acklam 17. jan 2005 kl.12:56 (UTC)

Får ikke til å endre det, men under feltet "livssyn", under bildet øverst, skal det stå Den engelske kirke, ikke katolisismen (som presisert lenger ned i artikkelen).Dette usignerte innlegget ble skrevet av 62.97.203.178 (diskusjon · bidrag) (Husk å signere dine innlegg!)

Hente fra Wikidata. Endret det der, kanskje det blir stående. --Vennlig hilsen Erik d.y. 12. jul. 2018 kl. 21:11 (CEST)[svar]