Diskusjon:Breitscheidplatz

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Tyske stedsnavn på norsk?[rediger kilde]

Skal stedsnavn oversettes til norsk, må vi være konsekvente. Artikkelen omhandler Breitscheidplatz, som omtales med sitt tyske navn.

Men Auguste-Viktoria-Platz - som plassen vitterlig het før den ble omdøpt i 1947 - er i artikkelen oversatt til Augusta-Victoria-plassen, noe den aldri har hett.

Skal dette passere, må Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche oversettes til Keiser-Wilhelm-minnekirke, og Breitscheidplatz bli Breitscheid-plassen. Det virker merkelig å plukke ut ett - for nordmenn lett forståelig - navn og oversette akkurat dette, mens resten får stå på originalspråket. Mvh --Nordfra (diskusjon) 27. nov. 2020 kl. 17:01 (CET)[svar]