Diskusjon:Auschwitz (konsentrasjonsleir)

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Hvite busser[rediger kilde]

Jeg tok vekk henvisningen til hvite busser, da de aldri var i Auschwitz.--Stiangutten 8. jun 2006 kl.22:13 (UTC)


Omdirigering og pekersider[rediger kilde]

Et søk på "auschwitz" leder til en pekerside, hvor en kan velge mellom kun to artikler: konsentrasjonsleiren og den polske byen Oświęcim (som på tysk kalles Auschwitz). Vi kan anta at de fleste som søker på "auschwitz" mener konsentrasjonsleiren. Jeg foreslår derfor at et slikt søk fører direkte til artikkelen om konsentrasjonsleiren, og at lenke til byen føres inn i artikkelen. Den fremgangsmåten mener jeg også foreslås i stilmanualen et eller annet sted. Meninger? Wurdnurd 10. mar 2008 kl. 02:15 (CET)

Tja, det høres ikke dumt ut, synes jeg.--Stiangutten 10. mar 2008 kl. 17:37 (CET)

Enig.Bodwin 10. mar 2008 kl. 19:06 (CET)

Enig. Se for øvrig den tilsvarende diskusjonen på Diskusjon:Auschwitz. Hanno 10. mar 2008 kl. 21:28 (CET)
I diskusjonen på pekersiden gjør Soulkeeper oppmerksom på konflikten mellom ønsket om å gi artikkelnavnet til den mest kjente betydningen (leiren Auschwitz), og ønsket om å gi artikkelnavnet til det opprinnelige betydningen (byen Auschwitz), og Soulkeeper uttrykker at en pekeside slik vi har i dag, er et godt kompromiss. Dette synes jeg er verd å overveie, og jeg vil prøve å finne analoge situasjoner for å se hvordan det er løst annensteds. Jeg prøver for øvrig å avslutte diskusjonen på pekersiden, slik at hele samtalen står på ett sted: her. Wurdnurd 11. mar 2008 kl. 19:12 (CET)
Pekerside fordi byen har samme navn på tysk blir litt spesielt. Navnet på tysk er helt klart mest kjent som navnet på konsentrasjonsleiren. Dermed bør denne få hovedoppføringen på dette navnet. Auschwitz (by) bør redirigere til Oświęcim. Vi bør ikke opprettholde tyske navn på byer om ikke disse navnene er i bruk i Polen. — Jeblad 11. mar 2008 kl. 19:23 (CET)
Såvidt jeg forstod i en annen diskusjon for en tid tilbake så er en del tyske bynavn litt spesielt i Polen. Disse er noen steder veldig innarbeidet, mens de ikke er det andre steder. I tillegg er bruken av tyske bynavn litt upopulært en del steder. Det er litt som bokmål/nynorsk. Akkurat hvordan grensene går er jeg veldig usikker på, så skal en få nøyaktige svar så bør en nok spærre noen fra Polen og da bør en være nøye så en inntar et nøytralt standpunkt i eventuelle språkstrider. — Jeblad 11. mar 2008 kl. 20:23 (CET)
At tyske navn delvis er (eller har vært) innarbeidet, skyldes den enkle grunn at mange av (spesielt Vest-)Polens byer har hatt rent eller overveiende tysktalende befolkning før 1945. Men dette gjelder meg bekjent ikke Oświęcim, der polsktalende alltid har vært i flertall. Bortsett fra det historiske, er det selvfølgelig korrekt at det kan oppfattes som støtende å bruke de tyske navnene i dag. Norsk praksis er jo å bruke de offisielle, lokale navneformene. Det eneste stedet der jeg husker det i en periode var sterk uenighet på norsk wp var Stettin, siden få nordmenn vet hvordan de skal stave eller uttale Szczecin. Så jeg er (som sagt) enig i at siden med navnet Auschwitz bør brukes om konsentrasjonsleiren. Hanno 11. mar 2008 kl. 21:35 (CET)