Diskusjon:Askenaser

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
(Omdirigert fra «Diskusjon:Askenasiske jøder»)

[Utitulert innlegg fra 2004][rediger kilde]

Lyden sj skrives ikke under noen omstendighet "sh" på norsk. Det heter aschkenazi. Det får jeg treff på i Store Norske Leksikon. "Ashkenazi" gir null treff. Wolfram 6. jul 2004 kl.07:29 (UTC)

Hm, språkrådet oppgir "askenasi -en, askenasim, askenasimene/-ane". Wolfram 6. jul 2004 kl.07:33 (UTC)

Når det gjelder norsk og "sh" for sj-lyden vil jeg vise til følgende eksempler fra Bokmålsordboka: shabby, shantung, shelterdekk, sherpa, sherry og shetlender. Det finnes mange flere...

Bokmålsordboka har, interessant nok, formen askenazisk: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=a%25kena%25isk&begge=S%F8k+i+begge+ordb%F8kene&ordbok=begge&alfabet=n&renset=j Bokmålsordboka er en bedre kilde til normativ norsk en Store Norske Leksikon, så vidt jeg kjenner til.

De to formene som er i utbredt praktisk bruk er ashkenazisk -- fra engelsk Ashkenazi/Ashkenazic og aschkenasisk -- fra tysk Aschkenasisch. Kombinasjonen sh+z er svært uheldig i denne sammenhengen. Et alternativ som er noe brukt (men med uheldig bruk av s for den stemte z-lyden) er ellers asjkenasisk.

Oppdatering: Ser at du har funnet opplysninger fra Norsk språkråd. Askenas- er et brukbart alternativ. :-) — Olve 6. jul 2004 kl.07:47 (UTC)

Feilaktige opplysninger?[rediger kilde]

Artikkelen sier at אשכנז (Askenaz) betyr Tyskland, men he:אשכנז er en redirect til en artikkel som har interwiki til en:Ashkenazi Jews. Fra no:Tyskland går en interwiki til artikkelen he:גרמניה, som etter en titt på oversikten over alfabetet på en.wiki forteller meg at det står Germania. Altså er noe feil, og det må ryddes i artikkelen. H92 (d · b · @) 18. mai 2008 kl. 23:43 (CEST)[svar]

Nei, ingenting er feil. Askenaz er jiddisk, mens Germania er hebraisk. Jon Harald Søby 19. mai 2008 kl. 15:16 (CEST)[svar]
… eller noe sånt. Sjekka litt rundt, og er ikke så sikker lenger. Min teori er at Germania er navnet på dagens Tyskland, mens Askenaz kanskje er et mer historisk navn. Olve veit det helt sikkert. Jon Harald Søby 19. mai 2008 kl. 15:24 (CEST)[svar]
Det jiddische ordet for Tyskland er דייטשלאנד (som uttales noe som Taitshland), så jeg tipper Askenaz er noe mer historisk. Jeg legger igjen en beskjed hos ham på nn. H92 (d · b · @) 19. mai 2008 kl. 16:50 (CEST)[svar]
Kjapp melding her på full fart mellom andre oppgaver: Aškenaz brukes dels (og særlig i eldre tekster) om (særlig det jødiske) Tyskland med hovedvekt på middelalderen og dels om historisk og nåværende askenasisk kultur. Ordet דייטשלאנד, som er jiddisch for Tyskland i moderne forstand, uttales forøvrig Daitshland med d først i ordet. (Sluttkonsonanten lyder forøvrig som -d i øst og -t lenger vest i det historiske sentral- og østjiddische språkområdet. Dette har med varierende grad av desonorisering i utlyd heller enn vakling mellom stemt og ustemt i framlyd.) Det tilhørende adjektivet og språknavnet er daitsh eller daitshish — som må skilles ut fra taitsh, som dels brukes verbalt (taitshn) i betydningen ‘oversette, tyde’, og dels (særlig i eldre tekster) i betydningen ‘germanskspråklig oversettelse fra hebraisk/arameisk’, og tildels også i betydningen ‘jiddisch’. -- Olve Utne 20. mai 2008 kl. 02:12 (CEST)