João Rodrigues (misjonær)

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
João Rodrigues
Født1558[1][2][3][4]Rediger på Wikidata
Sernancelhe
Død1. aug. 1633[1][5][6][7]Rediger på Wikidata
Portugisisk Macao
BeskjeftigelsePrest, misjonær, lingvist, handelsmann, diplomat, tolk Rediger på Wikidata
NasjonalitetKongedømmet Portugal
GravlagtSt. Paul kirkeruin i Macao

João Rodrigues med tilnavnet Tçuzu (tolken), Lou Jo-han (født 1561 i Sernãcelhe nær Lamego i Portugal, død 1. desember 1633 i Macao i Kina) var en katolsk misjonær tilhørende jesuittordenen. Han virket i Japan og i Kina.

Liv og virke[rediger | rediger kilde]

Pater João Rodrigues var den aller første som gav en beskrivelse på vestlig språk av den japanske teseremoni.

Misjonær i Japan[rediger | rediger kilde]

Han trådte inn i jesuittordenen la ut på reisen til Japan i 1576 (som 15-åring) og ankom i desember 1580. Han fikk det meste av sin teologiske utdannelse hos jesuittene i Nagasaki.

Etter en kortere periode i Macao fra 1594, der han ble presteviet, dro han i 1596 tilbake til Japan, der han ble offisiell hofftolk. Mange av hans observasjoner fra japansk dagligliv og vedrørende japanske politiske forhold er kjent gjennom hans brev og rapporter. Bemerkelsesverdig er ikke minst hans skildring av den japanske teseremonien (som er langt mer ritualisert en de kinesiske teseremonier), som er den rørste vestlige skildring av denne, - i hans skrift Arte del cha.

I tiden i Japan møtte han flere ganger både Toyotomi Hideyoshi og Toyotomi Iyeasu.

Misjonær i Kina[rediger | rediger kilde]

Etter en reise til Macao kunne han i 1610 ikke reise tilbake, og etter 1614 var døren helt lukket for ham i Japan.

I den begynnende ritestriden var han en av jesuittene som mest resolutt gikk i mot deler av de akkomosasjonsmetoder som hans avdøde medbror Matteo Ricci hadde fått på plass. Blant annet gikk han sterkt i mot at man benyttet ordene Shàngdì og Tiān for Gud. Pater Rodrigues gikk med bakgrunn fra sine erfaringer i Japan inn for at man skulle benytte ordet Deus, altså det latinske ord,for ikke å slite med villedende konnotasjoner som måtte hefte ved østasiatiske gudsbegrep.

Han var også i perioder tolk ved keiserhoffet i Beijing.

Pater Rodrigues var en stor sinolog og japanolog, men det største av hans verker som han hadde utarbeidet sammen med pater Wenceslas Pantaleon Kirwitzer, om Kinas geografi, er senere gått tapt.

Verker[rediger | rediger kilde]

  • Arte Da Lingoa De Iapam Composta Pello Padre Ioão Rodriguez Portugues da Cõpanhia de Iesv diuidida em tres Livros. Com Licença Do Ordinario, E Svperiores Em Nangasaqui no Collegio de Iapão da Companhia de Iesv Anno. 1604.
  • Arte Breve da Lingoa Iapoa tirada da arte grande da mesma lingoa, pera os que come, cam a aprender os primeiros principios della. Amacao, 1620.
  • Arte del Cha. (Edition: Arte del Cha.) By Juan Rodriguez Tsuzu, S. J. Edited by Jose Luis Alvarez-Taladriz. 1954
  • Tractatus copiosissimus contra praxes Matthaei Ricci (verschollen)

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ a b Trove, Trove person-ID 966964[Hentet fra Wikidata]
  2. ^ Catalogue of the Library of the Pontifical University of Saint Thomas Aquinas, Angelicum ID 311024[Hentet fra Wikidata]
  3. ^ Open Library-ID OL1505833A[Hentet fra Wikidata]
  4. ^ Open Library-ID OL5571324A[Hentet fra Wikidata]
  5. ^ MAK, PLWABN-ID 9810605758205606[Hentet fra Wikidata]
  6. ^ opac.vatlib.it, VcBA-ID 495/248659[Hentet fra Wikidata]
  7. ^ National Library of Portugal, oppført som João Rodrigues, S.J., PTBNP-ID 20220[Hentet fra Wikidata]

Se også[rediger | rediger kilde]

Litteratur[rediger | rediger kilde]

  • Jacques Bésineau: Au Japon avec João Rodrigues, 1580–1620. Lisbonne: Centre culturel Calouste Gulbenkian, 1998.
  • Castro Pina, Isabel: João Rodrigues Tçuzu and the controversy over Christian terminology in China: The perspective of a Jesuit from the Japanese mission. In: Bulletin of Portuguese-Japanese Studies, No. 6 (2003) S. 47–71.
  • Hubert Cieslik: Father João Rodrigues the Interpreter. Missionary Bulletin IX (1955) S. 326–331, S. 404–409.
  • Claudia von Collani: The Treatise on Chinese Religion (1623) of N. Longobardi, S.J. In: Sino-Western Cultural Relations Journal XVII (1995) S. 29–37.
  • Michael Cooper: Rodrigues the Interpreter: An Early Jesuit in Japan and China. New York: Weatherhill, 1973.
  • Michael Cooper: This Island of Japon: Jõao Rodrigues’ Account of 16th-Century Japan. Tokyo: Kodansha International, 1973.
  • Michael Cooper: Rodrigues in China. The Letters of Jo~ao Rodrigues, 1611-1633. In: Doi Tadao (ed.): Kokugoshi e no michi: Doi sensei shōjukinen ronbunshū (Festschrift Prof. Doi Tadao), vol. 2 (Tokyo 1981) S. 352–224.
  • Georg Schurhammer: P. Johann Rodriguez Tçuzzu als Geschichtsschreiber Japans. In: Archivum Historicum Societatis Jesu, No. 1 (1932) S. 23–40. Auch in: Orientalia, Gesammelte Studien, T. 2, Rom 1963, S. 605–618.
  • Otto Zwartjes: Portuguese Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins, 2011.