Interlingue litteratur
Interlingue litteratur omfatter i store trekk kroppen av skjønnlitteratur og sakprosaverk skapt eller oversatt til Interlingue, et konstruert språk skapt av Edgar de Wahl. Selv om de i stor grad består av originale noveller og oversettelser publisert i språkets sentrale magasin, Cosmoglotta, finnes det også romaner i full lengde og poesiantologier, spesielt de av forfattere som Vicente Costalago, Jan Amos Kajš, og Jaroslav Podobský.
Historie
[rediger | rediger kilde]Bakgrunn
[rediger | rediger kilde]Interlingue, også kjent som Occidental, er et internasjonalt hjelpespråk opprettet i 1922 av Estonian-læreren Edgar de Wahl. Den har et stort sett vesteuropeisk vokabular, hovedsakelig basert på de romanske språkene, med stor innflytelse fra engelsk. Den ble opprettet i 1922 og ble først publisert i magasinet Kosmoglott (senere Cosmoglotta), hvor den bygde en tilhengerskare. På grunn av mangel på publiserte grammatikker og standardisering, brukte de tidligste verkene på språket ikke-standard ortografi og grammatiske strukturer.
Publikasjoner
[rediger | rediger kilde]
Den første kjente publikasjonen i Interlingue er boken Transcendent algebra, ideografie matematical, experiment de un lingue filosofic av den estiske lingvisten Jakob Linzbach, et forslag til en pasigrafi.[1] Dette ble oversatt til Interlingue av de Wahl på Linzbachs forespørsel.[2][3] Dette ble publisert før de Wahl formaliserte språket i Kosmoglott, mens språket fortsatt var i utvikling, som et protospråk kalt "Auli".[2]
Det første verket med Interlingue-litteratur som kunst var av Kaarle Julius Saarinen: en oversettelse av diktet "Hymn" ("Hymne") av den finske journalisten og forfatteren Kaarlo Hammar, dukket opp i 1925-utgaven av Kosmoglott. Flere andre oversettelser av utenlandsk litteratur ble også utgitt av A. Toman rundt denne tiden, slik som Wanderer's Nightsong-diktene av Goethe i 1926-tillegget til Kosmoglott, og en oversettelse av "Nationalism in the West" av Rabindranath Tagore.[4]
I Supplement al Cosmoglotta 7 (1927) ble en oversettelse av verk av den persiske poeten Saadi Shirazi presentert, sammen med verk av Hermann Keyserling i den følgende utgaven i 1927.
En serie oversettelser ble utgitt på 1930-tallet, inkludert Konstantin Balmonts Hvor er hjemmet mitt?, Manuel Menendez av Edmondo De Amicis, og En nedstigning i Maelström av Edgar Allan Poe. I tillegg ble flere originale verk publisert, for eksempel en poesiantologi, Li Astres del Verne ("Vårens planeter"), av Podobský, Krasina, raconta del subterrania del Moravian carst av Kajš, og flere verk av A. E. Cortinas og P Dimitriev. En novellesamling, Historiettes in Occidental, ble utgitt i 1930 av Ric Berger.[4]

I 1951, med opprettelsen av Interlingua, begynte mange occidentalister, inkludert Berger, en av de viktigste skikkelsene i Interlingue-bevegelsen, å støtte dette nye IALA-språket. Dette førte til en stor destabilisering av bevegelsen, og mens Cosmoglotta fortsatte å bli publisert, gjorde den det med avtagende frekvens, og opphørte publiseringen i 1985. Ifølge esperantistforfatteren Don Harlow, redaktøren av Cosmoglotta i denne perioden, Adrian Pilgrim [ie] uttalte at interlingue kan beskrives som et "dødt språk".
Publikasjoner av ny litteratur på Interlingue fortsatte imidlertid gjennom 1950- og begynnelsen av 1960-tallet, med oversettelser inkludert "En mor snakker" av tsjekkiske Jiří Marek i 1954, Multatulis "Tillegget til sjefene i Lebak", og "Bryllupsskjorte" av Karel Jaromír Erben, oversatt av Josef Křesina.
Andre oversatte bøker inkluderer Arvid Brenners Un Adío ("Et farvel") og Bo Bergmans, En desertør av Eric Ahlström i 1958. I 1964 ga Francis R. Pope ut Poemas (Dikt), en antologi bestående av dikt oversatt fra tysk, fransk, og engelsk.[4]
Gjenopplivingen av Interlingue begynte i 1999 med opprettelsen av en Yahoo! gruppe for språket, etter et tiår med forfall på 1980- og 1990-tallet. På begynnelsen av 2000-tallet ble Interlingue Wikipedia opprettet, som hadde over 5000 artikler i 2020.[4]
Mange originale interlinguetekster så vel som oversettelser har blitt publisert siden 2000, med den første Stendhals The Charterhouse of Parma (Li Cartusie de Parma), oversatt av Robert Winter i 2011. I 2012 publiserte Thomas Schmidt Li Munde de Sandra i en online magasin, Posta Mundi, som inneholder materiale publisert på konstruerte språk. Dette ble fulgt med en oversettelse av Den lille prinsen i 2014 og en annen av Li Romance de Photogen e Nycteris i 2019.[4]
Mellom 2021 og 2023 publiserte Vicente Costalago flere originale og oversatte tekster på Interlingue. Blant de første er Li sercha in li castelle Dewahl e altri racontas, Li tresor de Fluvglant, Subuqti e Verses escapat de mi mente. Blant de sistnevnte kan vi finne Antologie hispan, Fabules, racontas e mites og Antologie de poesie europan.[4]
En annen viktig forfatter er Dorlota Burdon, som har publisert flere originale historier i magasinet Posta Mundi. Hun har også oversatt Galningen, av Khalil Gibran.[4]
Bemerkelsesverdige forfattere
[rediger | rediger kilde]Referanser
[rediger | rediger kilde]Sitater
[rediger | rediger kilde]- ↑ Moret, Sébastien (2019). «Jakob Linzbach on his life and work». Sign Systems Studies. 47 (1/2): 305–334. doi:10.12697/SSS.2019.47.1-2.11.
- 1 2 Barandovská-Frank, Vĕra. «Latinidaj planlingvoj» (PDF). Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu [Adam Mickiewicz University in Poznan] (på esperanto). Besøkt 20. november 2023.
- ↑ Linzbach, Jakob (1921). «De autor». Transcendent algebra, ideografie matematical, experiment de un lingue filosofic (på interlingue). Tallinn. «mi ha petit li conosset cosmoglottist sr. E. de Wahl traducter li textu de ti ci brochur in composit de il lingue universal auxiliari "Occidental" [I have asked the famed interlinguist Mr. E. de Wahl to translate the text of this brochure into his international auxiliary language "Occidental"]»
- 1 2 3 4 5 6 7 Costalago 2022, s. 4–5.
Kilder
[rediger | rediger kilde]- Costalago, Vicente. «Literatura in Interlingue». Cosmoglotta (329): 2–15 – via Internet Archive.