Gaudete

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gaudete kan også sikte til tredje søndag i advent, på latin kalt Dominica Gaudete - «Gaudete-søndag».
Første side av Gaudete i Piae Cantiones
Gaudete fremført av dwsChorale

Gaudete («gled dere») er en liturgisk julesang som antas å ha blitt komponert på 1500-tallet, skjønt meget vel kan ha eksistert som en enstemt hymne under senmiddelalderen. Den polyfone komposisjon har fått i tillegg bass, tenor og alt-stemmer.

Hymnen ble publisert i Piae Cantiones, en samling finske og svenske hellige sanger utgitt i 1582 i Greifswald. Ingen musikk ble gitt for versene, men standardtonen stammer fra eldre liturgiske bøker.

Hynmens latinske tekst er som en typisk middelaldersk lovsang. Den følger den for sin tid vanlige mønster. Sangen begynner således med et refreng på to linjer, som inneholder ordet «gaudete». Versene imellom har fire liner. De byggjer på den bøhmiske sangen «Ezecheelis Porta». Mens refrenget har noter til, er det ikke oppgitt musikk til resten av sangtekstena musikk. Melodien man vanligvis synger denne til kommer fra eldre liturgibøker.

I England fikk hymnen fornyet bruk og stor popularitet på 1900-tallet, og ble en hit i og med Steeleye Spans fremførelse av den i 1973.

Tekst[rediger | rediger kilde]

Fullstendig tekst, med refreng, på latin, engelsk og norsk:

Latin Engelsk Norsk
Gaudete, gaudete! Christus est natus
Ex Maria virgine, gaudete!
Rejoice, rejoice! Christ is born
(Out) Of the Virgin Mary – rejoice!
Gled dere, gled dere! Kristus er født
av Jomfru Maria, gled dere!
Tempus adest gratiæ
Hoc quod optabamus,
Carmina lætitiæ
Devote reddamus.
The time of grace has come—
what we have wished for,
songs of joy
Let us give back faithfully.
Nådens time er kommen,
det vi har ventet etter,
Gledesvers
la oss fromt gi tilbake.
Deus homo factus est
Natura mirante,
Mundus renovatus est
A Christo regnante
.
God has become man,
(With) nature marvelling,
The world has been renewed
By Christ (who is) reigning.
Gud er blitt menneske,
naturen undres.
Hele verden er blitt fornyet
av Kristus kongen.
Ezechielis porta
Clausa pertransitur,
Unde lux est orta
Salus invenitur.
The closed Gate of Ezekiel
Is passed through,
Whence the light is raised,
Salvation is found.
Esekiels port
stengt var, kan passeres.
Der lyset er steget opp,
finnes frelse.
Ergo nostra concio
Psallat iam in lustro;
Benedicat Domino:
Salus Regi nostro.
Therefore let our preaching
Now sing in brightness
Let it give praise to the Lord:
Greeting to our King.
Derfor la vår samling
nå synge i lyset
La oss prise Herren:
Hilsninger til vår Konge.

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]