Flatøybok
Flatøybok eller Flateybok (islandsk Flateyjarbók) er et av de viktigste, islandske manuskripter fra middelalderen. Bokas innhold har stor betydning for Norges historie. Den har navnet sitt fra det sted den ble oppbevart i to perioder, på øya Flatey i Breidafjord på Island. Den er også kjent som GkS 1005 fol. og Codex Flatöiensis.
Beskrivelse[rediger | rediger kilde]
Flatøyboka er det største av de islandske manuskripter fra middelalderen. Det regnes også som særlig vakkert; det består av 225 fine pergamentblad, nennsomt skrevet og illustrert. Innholdet består hovedsakelig av sagaer om de norske kongene som også finnes i Snorre Sturlasons Heimskringla. Det gjelder spesielt sagaene om Olav Tryggvason, Olav den hellige, Magnus den gode og Harald Hardråde, foruten de kongesagaer som ikke finnes i Heimskringla, som sagaene om Sverre Sigurdsson og Håkon Håkonsson.
Sagaene skiller seg fra andre utgaver ved at de er utvidet med tilleggsmateriale som ikke er funnet andre steder, noe av det svært gammelt, og med unike forskjeller. Det meste av tilleggsmaterialet er plassert innenfor kongesagaene – vevd inn i den øvrige skriften. I tillegg har Flatøyboka den eneste kopien av Eddadiktet Hyndluljod (Hyndluljoð), et unikt sett av annaler fra skapelsen og fram til 1394, og mange andre korte fortellinger ikke nedtegnet andre steder, slik som Tåtten om Norne-Gjest (Nornagests þáttr).
Historie[rediger | rediger kilde]
Fra pergamentprøver og tekstbevis ble boka skrevet i 1387 og ble fullført i 1394 eller kort tid senere. Den første siden slår fast at dens eier er Jon Håkonsson (Jonn Hakonar son), og at boka ble nedtegnet av to prester. En av dem, prest Jon Tordsson (Jon prestr Þórðar son), nedtegnet Eirik den vidfarnes saga på slutten av de to Olavsagaene. Den andre, prest Magnus Torhallsson (Magnús prestr Thorhallz sun), nedtegnet det tidligere og det senere materialet foruten at han også tegnet illustrasjonene.
Tilleggsmaterialet ble lagt inn på slutten av 1400-tallet.
Manuskriptet fikk første gang spesiell oppmerksomhet av lærde etter 1651. Da fikk biskop Brynjólfur Sveinsson av Skálholt tillatelse fra kong Fredrik III av Danmark å kreve at alle folk på Island som eide gamle manuskripter skulle utlevere dem til den danske kronen. De kunne overlevere originalen eller en kopi, enten som en gave eller for en symbolsk pris. Jon Torfason, sønn av presten Torfi Finsson, som bodde på Flatey i det nordvestlige Island, eide den boken som allerede var kjent som Flateyboka etter øya. Jon nektet å utlevere sitt verdifulle arvestykke, den største og vakreste boken på hele Island, og Jon fortsatte å nekte selv da biskop Brynjólfur besøkte ham og tilbød fem hundre ‘land’. Til slutt måtte Jon gi etter for presset og overlot boken til biskopen da han var i ferd med å forlate øya, og for dette ble Jon fritatt for all framtidig kirkeskatt.
Manuskriptet ble overlatt til Tormod Torfæus i 1662 som en gave fra biskop Brynjólfur til kong Fredrik III og plassert på Det kongelige museum i København. De øvrige av biskopens samlinger ble spredd mellom hans slektninger som ikke hadde noen interesse av dem, og de verdifulle manuskriptene forsvant for alltid, skjønt noen av dem overlevde i avskrifter.
I 1971 ble Flatøyboka og Codex Regius etter lange forhandlinger igjen ført tilbake til Island som en islandsk nasjonalskatt og blir nå oppbevart og studert på Árni Magnússon institutt i Reykjavík.
I 1930 ble Flatøyboka utgitt i faksimileutgave av Finnur Jónsson (1858-1934) og senere i utgave av Sigurður Nordal (1944–1945).
Høsten 2014 innledet det Stavanger-baserte forlaget Saga Bok Forlag en ny utgave av Flatøybok i moderne norsk oversettelse. Bind II utkom høsten 2015 og bind III utkommer høsten 2016.
Innhold[rediger | rediger kilde]
Flatøyboka inneholder følgende tekster:
- Geisli – et religiøst dikt om Olav den hellige
- Ólafs ríma Haraldssonar – et dikt om Olav den hellige i rímur-stilen, det første kjente innslag av slikt versemål
- Hyndluljod (Hyndluljóð)
- Et kort stykke fra Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum
- Sigurðar þáttr slefu
- Hvordan Norge ble bebodd (Hversu Noregr byggðist)
- Genealogi (slektsliste) av de norske kongene
- Eirik den vidfarnes saga (Eiríks saga víðförla)
- Ólafs saga Tryggvasonar (inkludert Grønlendingenes saga, Færøyingenes saga og Orknøyingenes saga)
- Ólafs saga helga
- Sverres saga (Sverris saga)
- Håkon Håkonssons saga (Hákonar saga Hákonarsonar)
- Et tillegg til Ólafs saga helga ved Styrmir Kárason
- En saga om kong Magnus den gode og kong Harald Hardråde tilsvarende Morkinskinna
- Hemings þáttr Áslákssonar
- Auðunar þáttr vestfirzka
- Sneglu-Halla þáttr
- Halldórs þáttr Snorrasonar
- Þorsteins þáttr forvitna
- Þorsteins þáttr tjaldstæðings
- Blóð-Egils þáttr
- Grœnlendinga þáttr (som er en kort fortelling, ikke til forveksling med Grønlendingenes saga)
- Játvarðar saga helga – saga om kong Edvard
- Flateyjarannáll
Litteratur og eksterne lenker[rediger | rediger kilde]
- Flateyjarbók Sigurður Nordal (1944–1945).
- The Árni Magnússon Institute website
- Flateyjarbok: En samling af Norske Konge-sagaer, 3 Vols. Ed. Guðbrandur Vigfússon and Unger, C. R. (1860–1868). Christiania [Oslo]: P. T. Mallings forlagsboghandel. Sagnanet: Flateyjarbók[død lenke] (Grafiske bilder og fronten pp. 1–15.)
- Flateyjarbok, utg. Guðbrandur Vigfússon og C.R. Unger, 1860-1868 Digitalarkivet
- Sagnanet: Innholdsfortegnelse: GKS 1005 fol[død lenke] (engelsk)
- Det Humanistiske Fakultet: GkS 1005 fol. — «Flateyjarbók»[død lenke] (Noe informasjon og et bilde)
- The Flatey Book and recently discovered Vatican manuscripts concerning America as early as the tenth century. Ed. and trans. by Anderson, Rasmus B. (1906). London: The Norroena Society. (Faksimiler av den islandske teksten, islandske oversettelse, dansk oversettelse, engelsk oversettelse av materialet om Vinland og relaterte stoff)
- Teksten og engelsk oversettelse av Loptsson av Eireks þáttr rauða ('Saga om Eirik Raude') og Grœnlendinga þáttir ('Tætten om grønlenderne') fra 'Flateyboka'.