Dixit Dominus (Händel)

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Portrett Händel fra ca. 1720, utført av James Thornhill. (Engelsk: The Chandos Portrait of Georg Friedrich Händel)

Dixit Dominus (Herren sa...) (HWV 232) er en tonesetting av Bibelens salme 110, av Georg Friedrich Händel (1685–1759). Den latinske teksten er fra Vulgata, hvor den var salme 109. Verket ble fullført i 1707 eller 1708 i Roma. Musikkverket er skrevet for fem solister (to sopraner, alt, tenor, bass), femstemmig kor (1. og 2. sopran, alt, tenor, bass) og orkester (fiolin I+II, bratsj I+II, cello, basso continuo).

Historie[rediger | rediger kilde]

Händels Dixit Dominus som er en vespersalme, ble sannsynligvis påbegynt i Venezia i 1706 eller i begynnelsen av 1707, og fullført i Roma 11. april samme år[1][2][3] Andre kilder (MGG) hevder at verket ble sluttført samme dato ett år senere, i 1708. Deler av Dixit Dominus var allerede skrevet tidligere.[4]

Händel oppholdt seg disse årene i Italia. Han skrev i perioden også musikk til vespersalmene Laudate pueri Dominum (HWV 237) og Nisi Dominus (HWV 238).[2] De tre vespersalmene ble sannsynligvis bestilt av kardinal Carlo Colonna (1665-1739). Nisi ble uroppført 15.-16. juli 1707, til Karmelittordenens årlige fest.[2]

Urfremførelsen av Dixit kan ha funnet sted i kirken San Lorenzo in Damaso i Roma.[3] Det er imidlertid også mulig at urfremførelsen fant sted første gang til Karmelittordenens årlige fest i 1708.[3]

Innhold[rediger | rediger kilde]

Dixit Dominus regnes som et av de mest betydningsfulle kirkemusikalske verker av den unge Händel.[3] Det omfatter ni satser, hvorav den siste satsen, doksologien ikke er en del av salmen.

Sats Stemmer Latinsk tekst (Vulgata) Tysk meningsoversetting Norsk meningsoversettelse, fra tysk.
1 Kor Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich hinlegen werde deine Feinde als Schemel deiner Füße. Herren sa til min herre: Sett deg ved min høyre hånd, til jeg får lagt dine fiender som skammel for dine føtter.
2 Arie (Alt) Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. Das Zepter deiner Macht sendet der Herr aus Zion: Herrsche inmitten deiner Feinde! Din makts septer sender Herren fra Sion! Hersk i dine fienders sentrum!
3 Arie (1. sopran) Tecum principium in die virtutis tuae, in splendoribus sanctorum. Ex utero ante luciferum genui te. Mit dir (ist) das Königtum am Tage deiner Macht, im Glanz der Heiligen.

Aus dem Schoß habe ich dich vor dem Morgenstern gezeugt.

Ditt folk er villig i dine maktdager, i det helliges glans.

Av skjødet har jeg vist deg for morgenstjernen.[5]

4 Kor Iuravit Dominus et non paenitebit eum. Geschworen hat es der Herr und es wird ihn nicht gereuen. Herren har sverget, og det skal han ikke angre.
5 Kor Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. Du er prest i evighet, slik som Melkisedek.
6 Kor og solister Dominus a dextris tuis, confregit in die irae suae reges. Der Herr (ist) zu deiner Rechten, er zerschmettert am Tag seines Zorns Könige. Herren ved din høyre hånd knuser konger på sin vredes dag.
7 Kor Judicabit in nationibus implebit ruinas. Conquassabit capita in terra multorum. Er wird richten unter den Nationen; anhäufen wird er Tote. Zerschmettern wird er die Häupter im Land vieler (Völker). Han dømmer over nasjonene,[6] fyller opp med lik. Han vil knuse hoder hoder i mange land (folk).
8 Duett (sopraner) med kor (tenor og bass) De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. Aus dem Bach am Weg wird er trinken: Darum wird er erheben das Haupt. Han vil drikke av bekken langs vegen, derfor løfter han sitt hode høyt.
9 Kor Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, so jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. Ære være Faderen, Sønnen og Den hellige ånd, slik det var i begynnelsen, som nå og til alle tider og i evighet. Amen.

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ Friedrich Chrysander (1858). «G.F. Händel, Volume 1». Breitkopf und Härtel. s. 141. «Am 11. April 1707 vollendete in Rom die Komposition des lateinischen Psalms Dixit Dominus.» 
  2. ^ a b c Anthony, Hicks. Handel, Georg Friedric. Grove Dictionary of Music and Musicians. 
  3. ^ a b c d Germany, GRASBAUER easycontent, Leipzig ,. «Internationale Händelgesellschaft | Internationale Händelgesellschaft». haendel.de. Arkivert fra originalen 3. januar 2017. Besøkt 2. januar 2017. «Quelle:Akademie der Wissenschaften und der Literatur Mainz, Jahresbericht Hallische Händel-Ausgabe 2012» 
  4. ^ Joseph, Müller-Blattau (1956). Georg Friedrich Händel. Die Musik in Geschichte und Gegenwart. «Am 8. Juli 1707 beendete er den Ps. 112 ("Laudate pueri Dominum") für Soli und 5st. Chor. Die Vorfassung für eine Singst. mit Instr., die der Hs. beiliegt, kann nicht, wie Chrysander (I, 164) behauptet, aus der Hallenser Zeit stammen. Am 11. april 1708 vollendete Händel den 109. Ps. ("Dixit Dominus"), den er in Tln. bereits mitgebracht hatte.» 
  5. ^ Bibelselskapets bibel fra 1907: i hellig Prydelse kommer din Ungdom til dig, som Dug ud af Morgenrødens skjød.
  6. ^ Bibelselskapets bibel fra 1907: Han holder Dom iblandt Hedningerne