Diskusjon:Uunartoq Qeqertaq

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Min grønlandsk er heller dårlig, men det engelske navnet Warming Island er helt klart en henvisning til global oppvarmingOppvarmingsøya skulle vell være en riktigere oversettelse?--AT 24. apr 2007 kl. 18:52 (CEST)

Det hevdes så på den svenske artikkelen. Jeg kan heller ikke grønlandsk, så jeg kan ikke bekrefte det, og skulle gjerne hatt en bedre kilde en Wikipedia på svensk. Haros 24. apr 2007 kl. 18:57 (CEST)
Jeg misstenker sterkt at den svenske artikkelen er oversatt fra den engelske. Den tyske sier erwärmende Insel. - Den legger for øvrig ikke skjul på at den gjør bruk av engelskspråklige kilder.--AT 26. apr 2007 kl. 10:57 (CEST)
Jeg har et begrænset greb om grønlandsk grammatik. Uunartoq er det intransitive participium af uunarpoq, som ifølge mine ordbøger betyder "er meget varm", altså burde uunartoq betyde "ting/person som er meget varm" eller bare "meget varm" (grønlandsk skelner ikke mellem adjektiver og appellativer). Katersat giver en lignende oversættelse. Jeg kan ikke se, hvordan Uunartoq Qeqertaq skulle betyde "ø som bliver varm(ere)". Desuden er qeqertoq en stavefejl for qeqertaq; fejlen er allerede blevet rettet på da.wiki og en.wiki, og jeg har underrettet sv.wiki og de.wiki.__Gamren (diskusjon) 8. sep. 2017 kl. 10:04 (CEST)[svar]