Diskusjon:Pesaro og Urbino (provins)

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Jeg syns at «provinsen Pesaro e Urbino» blir en litt merkelig språkblanding. Er det ikke bedre å gjengi Provincia di Pesaro e Urbino med provinsen Pesaro og Urbino?! Hanno 10. sep 2007 kl. 19:26 (CEST)

Jeg er enig. Jeg trykket umiddelbart på flytt-knappen, men bremset litt ettersom det vel kan være verd å titte på hva vi gjør andre steder. Ser det er litt variert hva iw-ene lenker til. Mange benytter den italienske betegnelsen, men engelsk, tysk og fransk har oversatt. Jeg laget disse før vi laget reglene om parenteser i slike tilfeller. Hadde jeg opprettet artiklene idag hadde jeg kalt provinsene fx. Bergamo (provins). Da hadde denne kunnet hete ganske enkelt Pesaro e Urbino. Haros 10. sep 2007 kl. 19:37 (CEST)
Jeg syns egentlig «provinsen Abc» er bedre enn «Abc (provins)», siden provinsene er oppkalt etter byer. Man ville altså ikke si «jeg kommer fra Abc» når man mener provinsen (og ikke byen), men alltid «jeg kommer fra provinsen Abc». Akkurat det med parentesen er derfor ingenting å skamme seg over. Jeg sjekket også iw-lenkene (katalansk og spansk har også oversatt e-en), men det er vanskelig å si om de som ikke har oversatt, har vært klar over hva e-en står for. Når det gjelder hva vi gjør andre steder, er anbefalningen fra stilmanualen å oversette så mange ledd som mulig til norsk. Men jeg har absolutt ingen ambisjoner om å presse gjennom «og»-løsningen hvis den er kontroversiell. Hanno 10. sep 2007 kl. 19:46 (CEST)