Diskusjon:Misa Criolla
Hallo (og unskjuld for dårlig spkråk),
Jeg slette dette fordi det er ikke for Misa Criolla men for Navidad Nuestra :
---
Der er følgende satser (spanske benevnelser og i parentes hvilken folkemusikk som er brukt.
- "La anunciacion" (chamamé).
- "La peregrinación" (huella pampeana).
- "El nacimiento" (vidala catamarqueña).
- "Los pastores" (chaya riojana).
- "Los reyes magos" (takirari).
- "La huida" (vidala tucumana).
---
På franske Wikipedia skrivet for Misa Criolla :
- Kyrie – Vidala baguala (blues argentin)
- Gloria – Carnavalito Yaravi (rythme très ancien proche de la langue Quechua. Rythme de prière)
- Credo – Chacarera trunca (cousine lointaine de la valse)
- Sanctus – Carnaval cochabambino (rythme très enlevé, caractéristique des processions indigènes des Andes lors des carnavals et de la fête de la Saint-Jean)
- Agnus Dei – Estilo
Og på tysk Wikipedia :
JeromeJerome (diskusjon) 7. apr. 2017 kl. 10:08 (CEST)
- Hei! Takk for påpekning. Språket er godt nok fortsatt.
- Det er nok meg som har tatt feil, siden jeg ikke er katolikk. Jeg burde sett at messen var den jeg skulle skrive om, og ikke B-siden om julefortellingen. Takk for forslag til ny tekst! --Bjørn som tegner (diskusjon) 7. apr. 2017 kl. 10:38 (CEST)