Diskusjon:Iljusjin

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Engelsk skrivemåte[rediger kilde]

«Ilyushin» er engelsk skrivemåte, på norsk heter det Iljusjin.

--Flyvende Banan 19. feb 2007 kl. 15:46 (CET)

……Interessant emne Flyvende Banan tar opp . Det finnes en god del artikler om på engelsk skrivemåte, på norsk hvor det heter heter det Iljusjin. og den engelske skrivewmåten er benyttet. (For en som ikke kan det kryllsiskae alfabet blir det problemer, men jeg mener denne saken har vært drøfttet tidligere.

Engelsk skrivemåte har jo vunnet innpass er. Hel omkafatring kanskje ikke nødvendig, men en liten opplysning innledningvis om norsk og engelsk skrivemåte Ellers synes jeg er det den engelske skrivemåten som jeg synes dominerer F.bendik 20. feb 2007 kl. 00:11 (CET)

Praktisk talt alle andre Wikipedia-utgaver bruker sin lokale versjon av navnet. Jeg synes også vi skal prøve å gjøre dette konsekvent. Det er imidlertid ganske mange lenker som da må rettes. Kjetil r 20. feb 2007 kl. 00:29 (CET)

Jeg og Ljalvik har allerede endret den egnelske oversettelsen «Yakovlev» til norsk «Jakovlev» og «Mikoyan-Gurevich» tilsvarende til «Mikojan-Gurevitsj» og ryddet opp i forhåpentligvis alle artiklene og lenkene. Disse endringene er i tråd med Norsk Språkråds skriveregler for transkripsjon av det russiske alfabetet. Jeg er klar over at de engelske transkripsjonene av navn på flytyper er mer kjent enn de norske, men vi bør holde oss til en standard. Engelske transkripsjoner av andre russiske navn som ikke er flyrelaterte blir vel neppe brukt her? --Flyvende Banan 20. feb 2007 kl. 00:48 (CET)

Der var Iljusjin gjort unna også, Jakovlev tok mye lengre tid og Ljalvik tok nok den verste biten med Mikojan-Gurevitsj. Nå gjelder det bare å holde seg til denne normen da. --Flyvende Banan 20. feb 2007 kl. 01:20 (CET)

Det er ikke nødvendigvis bare bare å få folk til å bruke norske transkripsjonsregler. Brukere har trukket seg fra Wikipedia tidligere etter at andre har stått hardt på at norsk skal brukes (se f.eks. Diskusjon:Pavel Popovitsj) Kjetil r 20. feb 2007 kl. 03:16 (CET)
Hvis folk trekker seg for slike filleting så bør det være deres problem. Jeg er enig i at det er vanskelig når den nordiske normen for traskripsjon av det russiske alfabetet er forskjellig fra den engelske, jeg tror andre land som for eksempel Tyskland bruker en norm som ikke er hverken som den engelske eller den nordiske. Men normene er basert på fonetiske likheter, ikke bokstaver i seg selv, derfor blir engelsk transkripsjon gal på norsk. «Popovitsj» på norsk vil høres nogenlunde ut som på russisk, «Popovich» med norsk uttale vil ikke høres riktig ut. Hvordan i all verden skal vi uttale «ch»-lyden? Som en k-lyd?

--Flyvende Banan 20. feb 2007 kl. 11:00 (CET)

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Iljusjin. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 21. jul. 2017 kl. 15:52 (CEST)[svar]