Wikipedia:Transkripsjon av arabisk

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk
Crystal Clear action edit.png

Denne siden er et utkast til en offisiell retningslinje på Wikipedia. Det er fritt fram for redigering av siden, men det anbefales at endringer beskrives på diskusjonssiden, og at omfattende endringer diskuteres der før de gjøres slik at andre lettere kan følge prosessen.


Denne siden er en foreslått retningslinje for gjengivelse av arabiske navn og begreper på norsk, det vil si for transkribering fra det arabiske alfabetet til det latinske alfabetet, også kalt romanisering.

Arabisk romaniseres på mange standardiserte måter og mange ustandardiserte måter, noen ganger nærmest tilfeldig.[1] På norsk Wikipedia anbefales det derfor at arabisk romaniseres med metoden DIN 31635, som gir en presis gjengivelse av det arabiske språk og som også er standard på tysk Wikipedia. I tilfeller der en forenklet form er dominerende brukt i norske kilder, vil det derimot være hensiktsmessig å bruke denne formen som oppslagsord (tittel). Artikkelen Mohamed ElBaradei ligger f.eks. ikke under Muḥammad al-Barādʿī (DIN-transkripsjon). Vi kaller den forenklede formen «Mohamed ElBaradei» for en primærtranskripsjon. Brukere som ikke føler at de behersker DIN 31635 kan selvsagt også benytte forenklede former som brukes i kildene de benytter.

Bruksområde[rediger | rediger kilde]

Disse retningslinjene gjelder for arabiske ord og uttrykk som man ikke vanligvis oversetter til norsk eller andre språk. Retningslinjene er ikke utarbeidet for andre språk som skrives med arabiske bokstaver, som urdu og farsi.

Eksempler hvor disse retningslinjene ikke gjelder er:

Bakgrunn[rediger | rediger kilde]

Arabiske navn og begreper blir uheldigvis ofte romanisert på mange ulike måter i ulike kilder. Ikke sjelden gjøres romaniseringen på svært «løs» måte, slik at et betydelig tap forekommer i prosessen. Ikke bare kan dette gjøre transkripsjonen tvetydig og/eller direkte misvisende, men den blir også ofte irreversibel, slik at det opprinnelige navnet ikke lar seg lese ut av det transkriberte navnet. Bokstaver som ikke har klare paralleller i norsk utelates, og andre bokstaver forenkles slik at ulike arabiske bokstaver blir representert ved den samme bokstaven. En såkalt «streng» transkripsjon eller standardtranskripsjon innebærer derimot at hver enkelt arabisk bokstav blir skrevet med én (eller flere) latinske bokstaver, og tvetydigheter unngås.

Det finnes flere ulike, men lignende former for standardtranskripsjon; ALA-LC, utviklet av amerikanske biblioteker med Library of Congress i spissen, DIN 31635 utviklet av Deutsches Institut für Normung og ISO 233 er de tre viktigste.

I motsetning til de fleste vesteuropeiske språk, bruker ikke standardarabisk digrafer for å uttrykke én lyd, selv om uttalen av hver enkelt lyd varierer mellom ulike områder.[1] Det er imidlertid vanlig i skriftlig arabisk å utelate tegnene for de tre korte vokalene (a, u, i) bortsett fra i opplæringssammenheng, men disse transkriberes like fullt som andre tegn. Den som transkriberer et arabisk ord må derfor ha kjennskap til hvor de korte vokalene skal plasseres, eller konsultere et oppslagsverk.

Artikkelnavn/-tittel[rediger | rediger kilde]

Retningslinjer:

  • Dersom det eksisterer en primærtranskripsjon – en dominerende navneform i norskspråklige kilder, anbefales det at denne benyttes, mens en standardtranskripsjon med fordel kan følge i parentes.
  • Dersom ingen slik primærtranskripsjon finnes, anbefales det at en standardtranskripsjon benyttes. Det er imidlertid ikke noe krav.
    • Hvis en ikke ønsker at siden skal flyttes til en standardtranskripsjon av en annen bruker, kan dette indikeres på artikkelens diskusjonsside.

Bruk av primærtranskripsjon[rediger | rediger kilde]

Vi definerer en primærtranskripsjon som en form som er dominerende i norskspråklige kilder. Ofte, spesielt for kontemporære fenomener, vil ulike kilder bruke ulike former, noe som skaper en situasjon der det ikke eksisterer en primærtranskripsjon. Hvis det derimot eksisterer en slik form, anbefales det at denne brukes, i tråd med våre generelle navnekonvesjoner som tilsier at en artikkel skal ligge under navnet flest personer vil forvente at artikkelen ligger under.

De følgende eksemplene er eksempel på primærtranskripsjoner:

Merk at i et navn som Gamal Abdel Nasser er etternavnet Abdel Nasser, og bør behandles deretter. I et navn som Muammar al-Gaddafi er det al-Gaddafi, som bør skrives med artikkelen al-.

Bruk av standardtranskripsjon[rediger | rediger kilde]

Dersom det ikke eksisterer en primærtranskripsjon, anbefales det at navn romaniseres ved hjelp av romaniseringssystemet DIN 31635 (se guide under).

De følgende eksemplene er eksempel på DIN-transkripsjoner:

Artikkelens innledning[rediger | rediger kilde]

I artikkelens innledning kan navnet med fordel også gjengis med arabisk skrift i parentes. Arabisk skrift bør innkapsles i {{ar}}. Hvis artikkeltittel er en primærtranskripsjon, kan en standardtranskripsjon med fordel inkluderes ved å bruke {{ar|arabisk skrift|DIN=transkripsjon}}. Også IPA kan inkluderes for både lokal og standardisert uttale hvis ønskelig.

Eksempel der artikkeltittel er en primærtranskripsjon[rediger | rediger kilde]

'''Ali ibn Abi Talib''' ({{ar|علي بن أبي طالب|DIN=ʿAlī ibn Abī Ṭālib}}; [[IPA]]: {{IPA|ʕaliː ibn ʔæbiː t̪ˤɑːlib}}) …

som gir

Ali ibn Abi Talib (علي بن أبي طالب DIN: ʿAlī ibn Abī Ṭālib; IPA: ʕaliː ibn ʔæbiː t̪ˤɑːlib) …

Eksempel der artikkeltittel er en standardtranskripsjon[rediger | rediger kilde]

'''ʿAlī ibn Abī Ṭālib''' ({{ar|علي بن أبي طالب|}}; [[IPA]]: {{IPA|ʕaliː ibn ʔæbiː t̪ˤɑːlib}}) …

som gir

ʿAlī ibn Abī Ṭālib (علي بن أبي طالب; IPA: ʕaliː ibn ʔæbiː t̪ˤɑːlib) …

Standardtranskripsjon ved hjelp av DIN 31635[rediger | rediger kilde]

Utdypende artikkel: DIN 31635

Arabisk ء‎ / ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن ه و ي / ى
DIN 31635 ʾ / ā b t ǧ d r z s š ʿ ġ f q k l m n h w / ū y / ī
IPA (MSA) ʔ/æː b t θ ħ x d ð r z s ʃ d̪ˁ t̪ˁ ðˁ ʕ ɣ f q k l m n h w/uː j/iː

Merk at tyskspråklig Wikipedia ofte kan være behjelpelig hvis man ønsker å finne DIN-transkripsjoner av navn som på andre språk oppgis på forenklet form.

DIN 31635-symboler i redigeringsvinduet[rediger | rediger kilde]

For å legge til en egen kategori for de spesielle symbolene som brukes i DIN-transkripsjon blant spesialtegnene øverst i redigeringsvinduet, kan du legge til følgende kodesnutt i din egne JavaScriptfil: Spesial:Min side/common.js. Hvis siden ikke eksisterer fra før må du opprette den.

(function ($, mw) {
 
    function addChars(event, section) {
 
        section.pages.din = {
            characters: ['ʾ', 'Ā', 'ā', 'Ṯ', 'ṯ', 'Ǧ', 'ǧ', 'Ḥ', 'ḥ', 'Ḫ', 'ḫ', 'Ḏ', 'ḏ', 'Š', 'š', 'Ṣ', 'ṣ', 'Ḍ', 'ḍ', 'Ṭ', 'ṭ', 'Ẓ', 'ẓ', 'ʿ', 'Ġ', 'ġ', 'Ū', 'ū', 'Ī', 'ī'],
            label: "DIN 31635 (ar)",
            layout: "characters"
        };
 
    }
 
    $(function() {
        $( '#wpTextbox1' ).on( 'wikiEditor-toolbar-buildSection-characters', addChars);
    });
 
}(jQuery, mediaWiki));

Alfabetisering (sortering)[rediger | rediger kilde]

Hvordan artikkelen skal sorteres i kategorier angis, som andre steder, ved hjelp av {{DEFAULTSORT}}.

  • Alfabetisering gjøres etter familienavn, hvis et sikt finnes. Den bestemte artikkelen al- ignoreres.
  • Finnes intet familienavn, bruker man første del av det vanlige navnet.
  • Bokstavene romanisert ā, ṯ, ǧ, ḥ, ḫ, ḏ, š, ṣ, ḍ, ṭ, ẓ, ġ, ū og ī behandles som om de var a, t, g, d, s, s, d, t, z, g, u og i. ʾ og ʿ ignoreres i alfabetisering.

Eksempel: Maḥmūd az-Zahār sorteres som {{DEFAULTSORT:Zahar, Mahmud Az-}}

Kan diskuteres

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ a b Geir Skogseth og Gunvor Mejdell. Mal for transkripsjon av arabisk til norsk.

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]