Poupée de cire, poupée de son

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

«Poupée de cire, poupée de son» var Luxembourgs vinnerbidrag i Eurovision Song Contest 1965. Den ble fremført på fransk av den franske sangeren, France Gall.

«Poupée de cire, poupée de son» ble skrevet av Serge Gainsbourg. Det var den første sangen til å vinne Eurovision Song Contest som ikke var en ballade. Den ble nominert som én av de 14 beste sangene i Eurovision Song Contest noensinne i Congratulations-specialen, avholdt i oktober 2005.

Som vanlig med Gainsbourgs sangtekster er denne teksten fylt med doble betydninger og ordspill. Tittelen kan oversettes som «Voksdukke, klidukke» (en klidukke er en slapp dukke, utstoppet med kli eller sagflis) eller som «Voksdukke, dukke med lyd» (underforstått at Gall er en «syngende dukke», kontrollert av Gainsbourg).

Sylvie Simmons skrev at sangen handler om «ironiene og uoverstemmelsene, iboende i baby popen» og at «sangene som unge mennesker vender seg til for å få hjelp i deres første forsøk på å oppdage hva livet og kjærligheten handler om, blir sunget av folk som selv er for unge og uerfarne til å være til mye hjelp, og blir fordømt av sin berømmelse som uegnet til å finne det snart ut».[1]

Denne betydningen av å være en «syngende dukke» for Gainsbourg nådde et høydepunkt, da han skrev «Les Sucettes» («Kjærligheter på pinne») til henne.

Sammendrag av teksten[rediger | rediger kilde]

Sangens sentrale bilde er at sangens jeg-person identifiserer seg med en voksdukke (poupée de cire), en klidukke (poupée de son) og en motedukke (poupée de salon). Hennes hjerte er gravert i hennes sanger. Hun ser livet gjennom de klare rosafargede brillene til sine sanger. Er hun bedre eller verre en en motedukke?

Hennes innspillinger er som et speil hvor alle kan se henne. Gjennom sine innspillinger er det som om hun har blitt smadret i tusen brukne stemmestykker og spredt, slik at hun er overalt på samme tid.

Dette sentrale bvildet blir utvidet, ettersom hun refererer seg selv til sine lyttere som filledukker (poupées de chiffon), som ler, danser til musikken og tillater seg å bli forført av en hvilken som helst grunn eller av ingen grunn i det hele tatt.

Men kjærligheten finnes ikke bare i sanger og sangens jeg-person spør seg selv om hva som er godt med å synge om kjærlighet, når hun selv ikke vet noe om gutter.

De to avsluttende versene synes å referere til Gall selv. I disse synger hun at hun ikke er noe annet enn en voksdukke, en sagflisdukke, under solen av sitt blonde hår. Men én dag vil hun, voksdukken og sagflisdukken, være i stand til faktisk å leve som i sine sanger uten å frykte varmen til guttene.[2]

Selvreferanser, ordspill og tvetydigheter[rediger | rediger kilde]

Selvreferanser, ordspill og tvetydigheter er integrert i Gaisbourgs stil med tekstskriving. Disse faktorene gjør det vanskelig for ikke-franskspråklige til å forstå tekstens nyanser og enda mer vanskelig å oversette teksten.

Selvreferanse[rediger | rediger kilde]

På grunn av sin unge alder var France Gall for naiv til å forstå den andre betydningen av teksten. Hun følte at hun ble brukt av Gaisbourg gjennom hele denne perioden, mest notabelt etter sangen «Les sucettes», som bokstavelig talt handlet om kjærligheter på pinne, men med flere doble betydninger, som refererte til oral sex.

«Poupée de son» kan også bety «dukke med lyd» eller «sangdukke». France Gall kunne sies å være dukken som Gainsbourg kanaliserte sine lyder gjennom.

Sangens referanse til dukken under «en sol av blondt hår», nøyaktig som Galls eget, er én av sangens selvreferanser

Som Sylvie Simmons skrev i Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes:

««Poupée . . . » var fengende og på overflaten en ganske irriterende – perfekt Eurovision-føde, med andre ord – men en nærmere undersøkelse avslørte en innsiktsfull tekst om ironiene og uoverensstemmelsene, iboende i baby popen».[3]

På typisk Gainsbourg-manér er sangen først av alt selvrefererende ved at den er skrevet til en baby pop-utøver som synger om seg selv, komplett med at Gall synger under sin «sol av blondt hår» og doble betydninger som klarer å binde sangen til Galls egen livssituajson: Å synge sanger skapt av voksne og formidle temaer, som målbevisst blir introdusert av disse kontrollerende voksne, som den unge utøveren bare delvis forstår. Gall selv er «Poupée de cire, poupée de son» fra sangtittelen.

Men selvrefereringen går langt utover dette. Gainsbourgs komponering av «Poupée» og Galls fremførelse er selv et eksempel på dette meget dynamiske i praksis og Gaisbourg visste at Gall (på grunn av sin alder) bare delvis ville forstå forgreiningene til dette dynamiske, selv i samme øyeblikk som hun fremførte en sang om det. Ved å skrive «Poupée» utnytter Gainsbourg målbevisst dette meget dynamiske, som er sangens tema.

Det var denne ekstra dimensjonen som delvis gjorde sangen interessant og attraktiv overfor publikum og hjalp til med å skyte den til topps i Eurovision Song Contest.

Det var det samme elementet som fikk Gaisbourg til å føle at denne delen av hans låtskriverproduksjon var særskilt banebrytende og dristig,[4] og fikk samtidig Gall til å føle et dypt ubehag overfor dette materialet, at hun med overlegg ble manipulert og utnyttet av voksne rundt seg, særlig (sett i ettertid) mens hun modnet.[5][6]

I dag har France Gall tatt avstand fra sin deltagelse i Eurovision Song Contest og nekter å diskutere sin vinnersang offentlig eller å fremføre den.

Poupée de cire, poupée de son[rediger | rediger kilde]

I bokstavelig forstand betyr poupée de cire «voksdukke».

Son – i konteksten poupée de son – betyr kli (eller sagflis, som likner kli), av den typen som ble brukt til å stoppe ut barns slappe dukker.[7] Poupée de son er et fransk uttrykk, som har eksistert i lang tid og som betyr «dukke utstoppet med kli/sagflis». Det blir også brukt i uttrykket Syndrome du bébé «poupée de son», «slappbaby-syndrom» (infantil hypotoni) og kan til og med referere til noen som er for beruset til å reise seg.

Så – i første omgang – refererer poupée de son til en slapp type dukke, som en filledukke, uten egen ryggrad, men som – i likhet med en marionett – er under kontroll av andre.

De doble betydningene til de to ordene cire og son kommer inn på grunn av tekstens emne, som inneholder mange referanser til det å synge og spille inn plater. Cire (voks) bringer tankene til de gamle skjellakkplatene, vanlig kjent i Frankrike som wax disks. Son har en andre betydning: lyd.

Disse doble betydningene blir forsterket i Gainsbourgs tekst. For eksempel refererer første vers til det faktum at jeg-personens hjerte er gravert i hennes sanger, mye på samme måte som lydvibrasjoner er gravert i en voksinnspilling. En senere referanse blir gjort ved at jeg-personen blir knust i tusen stemmestykker, som om hun selv er laget av lyd.

Engelske versjoner av teksten oversetter ofte tittelen som «Wax Doll, Singing Doll»,[8] «The lonely singing doll» (versjonen sunget av Twinkle) eller noe liknende,[9] oversettelser som ikke er bokstavelig korrekte, men som fanger opp noe av den doble betydningen, som er underforstått i originalversjonen.

Som Sylvie Simmons sammenfattet sangens tema: «Sangene som unge mennesker vender seg til for å få hjelp til deres første forsøk med å oppdage hva livet og kjærligheten handler om, blir sunget av folk som er for unge og uerfarne til å være til mye hjelp, og blir fordømt av sin berømmelse som uegnet til snart å finne det ut».[10]

Voir la vie en rose bonbon[rediger | rediger kilde]

«Voir la vie en ros» betyr «å se livet gjennom rosafargede briller», mens «rose bonbon» betyr «godterirosa» eller «vivid pink».

Hele uttrykket, slik det forekommer i teksten («Je vois la vie en rose bonbon») kan oversettes til noe slikt som «Jeg ser livet gjennom klare rosafargede briller».[11]

Briser en mille éclats de voix[rediger | rediger kilde]

I likhet med «Voir la vie en rose bonbon» er «Briser en mille éclats de voix» en kombinasjon av to separate uttrykk, satt sammen for å bety noe mer enn hvert enkelt alene.

«Briser en mille éclats» betyr «å smadre i biter». «Éclats de voix» betyr «rop» eller «skrik».[11]

Således kan «Brisée en mille éclats de voix» oversettes som «Knust i tusen stemmestykker»[12] eller «Smadret i tusen brukne stemmestykker».[9]

Pour un oui, pour un nom[rediger | rediger kilde]

«Celles qui dansent sur mes chansons . . . Elles se laissent séduire pour un oui, pour un nom» oversettes bokstavelig som «Disse som danser til mine sanger . . . De gir etter for et ja, for et navn».[12]

Uttrykket «Se laissent séduire pour un oui, pour un nom» lyder likt uttrykket «Se laisser séduire pour un oui, pour un non», som bokstavelig talt betyr «å la seg bli forført for et ja, for et nei».

Dette kan på folkemunne mer oversettes som «å gi etter for den minste fristelse».[13] eller «å la seg bli forført av en hvilken som helst grunn».[9]

Som Alex Chabot skriver:

«Fransken her, «Pour un oui pour un nom», lyder veldig mye likt «Pour un oui pour un non», som bokstavelig talt betyr for et ja, for et nei eller «for en hvilken som helst grunn». I dette tilfellet er antydningen at et navn, i konteksten til en uformell introduksjon, for eksempel er tilstrekkelig. Dette er virkelig en meget subtil og intelligent lek med ord».[14]

I Eurovision Song Contest[rediger | rediger kilde]

Sangen ble fremført som sekstende bidrag om kvelden 1965 (etter Danmarks Birgit Brüel med «For din skyld» og før Finlands Viktor Klimenko med «Aurinko laskee länteen»). Da avstemningen var ferdig hadde den fått 32 poeng, noe som gav den en førsteplass blant 18 deltakere.

Det franske publikumet bebreidet i ettertid Gall og Gainsbourg for å ha representert (og vunnet for) Luxembourg og ikke deres eget land.

To år senere vant Sandie Shaw med en annen sang, som hadde dukketema, «Puppet on a String».

På andre språk[rediger | rediger kilde]

Versjoner av «Poupée de cire, poupée de son» på andre språk innbefatter:

  • Arabisk: «دمية من الشمع ، ودمية من نخالة» («Dukke av voks og en dukke av kli»)
  • Dansk: «Lille dukke», sunget av Gitte Hænning
  • Engelsk: «A Lonely Singing Doll», sunget av Twinkle
  • Estisk: «Vahanukk» («Voksdukke»), sunget av Tiiu Varik
  • Finsk: «Vahanukke, Laulava Nukke» («Voksdukke, syngende dukke»), sunget av Ritva Palukka
  • Hebraisk: «אל תכעסי זה לא אסון» «Al Tichasi Ze Lo Ason«» («Ikke vær sint, det er ingen katastrofe») av Haim Hefer, fremført av Yarkon Bridge Trio
  • Italiensk: «Io Sì, Tu No» («Jeg gjør det, du gjør det ikke»), sunget av France Gall
  • Japansk: «夢みるシャンソン人形» «Yume Miru Shanson Ningyō» («Drømmende chansondukke»), sunget av France Gall. Det finnes også en annen versjon sunget av Mieko Hirota, Minami Saori eller Fumie Hosokawa
  • Koreansk: «노래하는 밀랍 인형/norae-haneun millab inhyeong» («Den syngende voksdukken»)
  • Nederlandsk: «De modepop» («Motedukken»), sunget av Marijke Merckens (1965) og «Was» («Voks»), sunget av Spinvis (2007)
  • Portugisisk: «Boneca de Cera, Boneca de Som» (Legg merke til oversettelsen: «Voksdukke, dukke av lyd»), sunget av Karina
  • Russisk: «Кукла Восковая» («Voksdukke»), sunget av Muslim Magomayev
  • Spansk: «Muñeca de Cera» («Dukke av voks»), sunget av Karina, Leo Dan og Juán «Corazón» Ramón
  • Svensk: «Det kan väl inte jag rå för», sunget av Gitte Hænning og Anne-Lie Rydé
  • Tsjekkisk: «Vosková panenka» («Voksdukke»), sunget av Eva Pilarová. Hana Zagorová har også sunget den.
  • Tysk: «Das war eine schöne Party» («Det var en fin fest»), sunget av France Gall
  • Ungarsk: «Viaszbaba» («Voksdukke»), fremført av Toldy Mária
  • Vietnamesisk: «Búp Bê Không Tình Yêu» («Dukke uten kjærlighet»), sunget av Ngọc Lan (samt i en danceversjon av Mỹ Tâm)

Coverversjoner[rediger | rediger kilde]

  • Spanske Parchís anvendte en del av hovedmelodien i bandets sang, «Corazón de plomo», som handler om en leketøyssoldat og er ganske lik versjonen til France Gall.
  • Indie rockbandet Arcade Fire fra Montreal fremførte «Poupée de Cire, Poupée de Son» gjennom hele turnéen i 2007, som promoterte bandets nye album Neon Bible. En studioversjon av den ble senere utgitt på bandets 7"-single med LCD Soundsystem [1]
  • Tyske Welle: Erdball gjorde en coverversjon på bandets CD-album, Chaos Total (Synthetic Music SPV63870CD), fra 2006.
  • Les Sans Culottes fra New York City gjorde en coverversjon på bandets CD-album, Fixation Orale (Aeronaut 20), fra 2004.
  • Belle and Sebastian fremførte en liveversjon under the Black Sessions, innspilt på video for DVD-platen, Fans Only, utgitt av Jeepster Records.
  • Anime-serien Sugar Sugar Rune anvendte en endret versjon av melodien i sin åpningstemasang.
  • Wizo hadde en coverversjon av denne sangen på punkrockbandets mini-CD-album, Herrenhandtasche (Hulk Räckorz HULK 182), utgitt i 1994.
  • Spanske Nosoträsh fremførte en coververjson på bandets CD-album, Nadie hablará de...
  • Det spanske spandet Nena Daconte fremførte en coverversjon i fjernsynsprogrammet, Eurovisión 2009, El retorno, som ble sendt på TVE1 lørdag 21. februar 2009.
  • Den spanske sangeren, La Terremoto de Alcorcón fremførte en coverversjon (med tittelen «Muñeca de Alcorcón», som betyr Dukke fra Alcorcón på norsk) i fjernsynsprogrammet, Los mejores años de nuestra vida. Especial Todos con Soraya a Eurovisión, som ble sendt på TVE1 12. mai 2009.

Svensk versjon[rediger | rediger kilde]

Bengt Sten har skrevet en svensk tekst. Den svenske tittelen er «Det kan väl inte jag rå för».

Innspilling[rediger | rediger kilde]

  • Lill-Babs. Utgitt på EP-platen Karusell KSEP 3336 i 1965.

Norsk versjon[rediger | rediger kilde]

Franck Wilmark har skrevet en norsk tekst. Den har tittelen «Lille dukke».

Innspillinger[rediger | rediger kilde]

Referert til i norsk kultur[rediger | rediger kilde]

I NRK sitt program Norsk attraksjon bruker programlederen Linda Eide sangen som bakgrunnsmusikk for det regelmessige programinnslaget "Norgesrullen". I dette innslaget ruller hun ned på ulike overflater i Norge.[15]

Referanser[rediger | rediger kilde]

  1. ^ Simmons, Sylvie: Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes, ISBN 978-0306811838, s. 42
  2. ^ Sammendrag, i stor grad basert på engelske oversettelser av teksten av Alex Chabot og av Morgan Trouillet.
  3. ^ Sylvie Simmons, Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes, ISBN 978-0306811838, s. 42
  4. ^ Simmons, Sylvie: Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes, ISBN 978-0306811838, s. 44
  5. ^ Gilles Verlant, Gainsbourg, sitert i Sylvie Simmons' bok, Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes, ISBN 978-0306811838, s. 44.
  6. ^ Historien bak «Les Sucettes»
  7. ^ Dictionnaire de la langue française (Littré): Son: [...] sciure servant à remplir des poupées
  8. ^ WFMU's Beware of the Blog entry for February 16th, 2006
  9. ^ a b c Alex Chabot translation
  10. ^ Simmons, Sylvie: Serge Gainsbourg: A Fistful of Gitanes, ISBN 978-0306811838, s. 42
  11. ^ a b Diggaloo Thrush website
  12. ^ a b Morgan Trouillet translation
  13. ^ Diggaloo Thrush website
  14. ^ Chasot, Alex M.: [ http://www.myownrole.com/poupeedecirepoupeedeson.html My Own Role – The Lyrics of Serge Gainsbourg in English]
  15. ^ http://nrk.no/programmer/sider/norsk_attraksjon/