Diskusjon:Min nordiske reise

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Anbefalt artikkel Min nordiske reise er en anbefalt artikkel, noe som betyr at den har gått gjennom en prosess og blitt ansett av brukere på Wikipedia som spesielt velskrevet, lesverdig og til inspirasjon for andre artikler.


Wikipedia Min nordiske reise har vært utvalgt artikkel og var på Wikipedias forside uke 7, 2009.

Oversettelse fra enwiki[rediger kilde]

Er i ferd med å oversette denne artikkelen fra enwiki hvor den er utmerket, håper å bli ferdig så det kan bli min julegave til bokmål/riksmålswikipedia. For ordens skyld så er fotnoter tatt fra samme og ikke kontrollert av meg som oversetter. Ulf Larsen 17. des 2007 kl. 10:49 (CET)

«sublime vistas», kan det være sublime = opphøyd, vistas = reise/opphold ? Det må vel være et latinsk uttrykk som stammer fra en eller annen, enten kristen tekst, eller eldre romersk, antar jeg. --Finn Bjørklid 23. des 2007 kl. 16:23 (CET)
Jeg la en melding til Chris om det, har vel en omtrentlig oppfatning, som deg, men vil gjerne ha det eksakt. Interessant artikkel å oversette men merker jeg balanserer på kanten av mitt inkompetansenivå... :-) Ulf Larsen 23. des 2007 kl. 16:48 (CET)

«Imlay var blokadebryter»: Imlay var amerikansk statsborger, og blokaden angikk vel Storbritannia og Frankrike og deres allierte, eller? Det jeg lurer på er om amerikanske statsborgere ikke ble hindret av blokaden, iallfall ikke i samme grad. --Finn Bjørklid 26. des 2007 kl. 22:30 (CET)

Jeg har nå oversatt hele artikkelen fra enwiki. Det er imidlertid endel arbeid som gjenstår med korrekturlesing, underartikler osv. Ulf Larsen 11. jan 2008 kl. 06:18 (CET)

Diktet som avslutter artikkelen er vel ikke spesielt bra oversatt, kunne vært morsomt å fått det bedre, om noen har innspill der er jeg takknemlig for det. Som en start tror jeg at jeg setter det engelske verset parallellt med oversettelsen.

Om selve oversettelsen: Jeg har vel strukket meg mot grensen, og over - i oversettelsen av denne artikkelen. Hvis noen orker å gå detaljert inn på f.eks sitater, så vil det utvilsomt være en fordel. mvh - Ulf Larsen 12. jan 2008 kl. 07:22 (CET)

Slett ikke dårlig. Den siste setningen i diktet er nøtten: By woman wailing for her demon-lover! Wailing, knuget eller jamrende, men hva som skal settes for demon er vanskeligere, annet enn at det sannsynligvis er en beskrivelse av elskeren, den onde? eller slemme? (ved at hun må vente på ham?). Ikke godt å si. I og med at den engelske originalversjonen står først er det heller ikke av all betydning. Kan godt stå slik som det gjør. --Finn Bjørklid 27. jan 2008 kl. 18:13 (CET)
Jeg er absolutt åpen for endringer, spesielt fordi jeg ser at jeg er godt over mitt inkompetansenivå... Og dikt er jo det vanskeligste, og å oversette dikt. Men originalen står ved siden av, det er da noe. mvh - Ulf Larsen 27. jan 2008 kl. 21:23 (CET)
Det er vel jeg som har tuklet med oversettelsen sist, og forsøkte å følge metrikken, det er vrient siden engelsk har så mange korte ord. Jeg tolket «demon» som «ånd», altså en som ikke er legemlig til stede. --MHaugen 27. jan 2008 kl. 23:12 (CET)

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen Min nordiske reise. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 4. jul. 2017 kl. 09:46 (CEST)[svar]