Diskusjon:John Donne

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Om oversettingen av Meditation 17:

  1. «ei øy» er lovlig bokmål, sjekk bokmålsordlista.
  2. «Fastland» kontra «et stykke av det hele»: ønsker å bevare landmasse-metaforen
  3. Siden vi på norsk sier at «timen slår» for et menneske som dør, til forskjell fra på engelsk, der «klokkene ringer», mener jeg det er «timen» som dekker meningen best på norsk.

--Kaitil (diskusjon) 24. mai 2014 kl. 09:46 (CEST)[svar]

Det er greie resonnement, men jeg synes kanskje likevel vi kan si «klokkene ringer» her: Mest fordi en Hemningway-oversetter valgte det uttrykket i romantittelen, og fordi vi på den måten ivaretar intertekstualiteten mellom Donne og Hemingway. Mvh --M O Haugen (diskusjon) 24. mai 2014 kl. 11:43 (CEST)[svar]
Selv om jeg personlig finner «timen» best for å formidle meningsinnholdet til Donne, ser jeg at valget smaker ørlite av omdikting og derfor tøtsjer borti «original forskning». Så her er mitt forslag: Åsmund Bjørnstad bruker «klokker», om vi låner hans gjendiktning har vi en referanse, og så slipper vi å krangle om småting og kan bruke den innsparte tida til å skrive leksikon istedet. --Kaitil (diskusjon) 24. mai 2014 kl. 12:16 (CEST)[svar]
Done! (et utvasket, men uimotståelig ordspill) --Kaitil (diskusjon) 24. mai 2014 kl. 12:30 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen John Donne. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:


Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 31. jul. 2017 kl. 10:52 (CEST)[svar]