Diskusjon:High fidelity (andre betydninger)

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

High Fidelity (tidsskrift amerikansk)[rediger kilde]

Skal det skrives High Fidelity (tidsskrift amerikansk) eller High Fidelity (amerikansk tidsskrift)?
Ohedland 14. apr 2010 kl. 19:01 (CEST)

(kopiert; jeg svarte på feil sted først)
Jeg er temmelig sikker på praksis følger linjen med «(amerikansk tidsskrift)». Frasen i parenteser er, i Agra (by i India), Kareler (norsk minoritetsgruppe), Dagen (svensk avis), 1-krone (dansk mynt), AEGIS (Ragnarok Online), Chris Cooper (amerikansk fotball) eller til og med Amazonas (andre betydninger), en grammatisk korrekt og «normal» norsk nominalfrase. Men om det er beskrevet i retningslinjer, tviler jeg mer på. Det er vel heller at det faller seg naturlig slik? :-\ — the Sidhekin (d) 14. apr 2010 kl. 19:40 (CEST)
Takk. Det er rettet i no, da og en. Jeg skrev High Fidelity (tidsskrift) istedenfor High Fidelity (dansk tidsskrift) fordi det i mange år har vært velkjent og lest i alle de skandinaviske landene og dermed i praksis langt på vei vært et skandinavisk tidsskrift. Jeg oppfatter det dermed som mer kjent og sterkere tilknyttet Norge og norsk enn High Fidelity (amerikansk tidsskrift). Dessuten ble det amerikanske nedlagt lenge før det danske. Hva synes du om det?
Ohedland 14. apr 2010 kl. 20:17 (CEST)
Jeg kjenner ikke noen av dem, så jeg kan ikke prøve situasjonsbeskrivelsen din. Er den korrekt, blir det neppe feil hva enn du velger av tittel for artikkelen om det danske tidsskriftet. Men om High Fidelity (tidsskrift) eksisterer, må i det minste vise til High Fidelity (amerikansk tidsskrift), så da kan det kanskje være vel så greit å være eksplisitt også i tittelen på artikkelen om det danske? — the Sidhekin (d) 14. apr 2010 kl. 20:40 (CEST)
Takk, OK, endring utført.
Ohedland 14. apr 2010 kl. 23:03 (CEST)