Diskusjon:Elephant Pass

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Det er ingen grunn til å oversette navnet til norsk ("Elefantpasset"). Det er en rekke navn som har en betydning, og bare foirdi vi tilfeldigvis skulle kjenne den betydningen, skal vi ikke oversette dem, med mindre det er en sterkt innarbeidet norsk navneform i bruk på norsk som absolutt dominerer (f.eks. Sankt Petersburg i stedet for russernes Sankt Peterburg, Hviterussland istedet for Belarus, osv.). Ctande 18. jan 2009 kl. 10:19 (CET)

Ctande, vet ikke du at dette navnet er også i forskjellige ord utenfra hvilken språk som tamilsk og singalesisk som er brukt om Elefantpasset? Å bruke den norske oversettingen er derfor naturlige, også innenfor norsk media. Der er ord som Elefant-passet og Elefantpasset tatt i bruk av journalister. Bruk av det engelske navnet er derfor upasserende fordi jeg vil ikke være overraskende om at dette navnet har blitt oversettet etter egne språk over hele verden. Varulv2468 18. jan 2009 kl. 16:12 (CET)

Det er 177.000 treff for ord som Elefantpasset og Elefant-passet på Google, samtidige i dansk, norsk og svensk. Jeg husket med gru artikkelen som het Black July om opptøyene i 1983 som egentlige i norsk wikipedia skal het den svarte juli, vi skal ha oversetting av artikler på norsk med mindre navneform er innearbeidet i norsk språk fra før, og bruk av engelske stednavner på land der det ikke er engelsk som statsspråk, i mange tilfeller var misledende og lite tilfredstilt. I denne tilfellen er det begått en feil av dem, Ctande. Folk som ser det engelske stedsnavnet kan derfor blir forledet til tro det er om et land som har engelsk språk. Det norske stedsnavnet er passerende fordi det er tre forskjellige navner innenfor det samme landet som har samme innhold, dvs. «Elefant» og «Pass». Varulv2468 18. jan 2009 kl. 16:22 (CET)

Engelsk er tidligere kolonispråk, og selv om svært mange snakker engelsk på Sri Lanka så tror jeg ikke vi skal bruke den tidligere kolonimaktens navn på steder om det ikke er meget sterke grunner for det. I dette tilfellet synes ikke det som om det engelske navnet ("elephant pass") brukes i norske publikasjoner, kun noen få titalls treff (34 treff) kommer opp når søket begrenses til norske nettsteder. Det norske navnet «elefantpasset» gir imidlertid svært mange treff (177 000 treff). Navneforslaget «elefantpassasjen» synes å være en konstruksjon som ikke er i bruk. Jeg mener derfor at Elefantpasset er riktigst og mest respektfullt i dette tilfellet. — Jeblad 19. jan 2009 kl. 05:02 (CET)
Nei, jeg har ikke tenkt meg at Elefantpassasjen er et bedre navn som vi skal benytte på norsk. Men det er en bedre oversettelse ettersom man på norsk forestiller seg et fjellpass. At masse norske websteder mener å måtte benytte et norsk navn, er bare en inkurie; det begrunner kun en redirect, ikke at vi dilter etter - det er jo samtidig en hjelpeløs anglisisme.Skulle jeg ha fått den pussige oppgave å lage et norsk navn, ville det blitt "Elefanteidet".
Det Jeblad skriver om tidligere kolonispråk synes jeg er irrelevant - det er ikke norske wikipedianeres oppgave å "avkolonisere" navn på Sri Lanka. Det får folk der gjøre selv, og så følger vi på. Vi ligger ikke i forkant. Forresten skulle et slikt "wikipediansk navneavkoloniseringsprojekt", dersom det overhodet skulle ha noe for seg, begynt med å hjelpe til med å unngå Jaffna (en sammentrekning tilpasset europeeres tunge), Colombo (portugisisk forenkling), øya Delft nær Jaffna (gitt av nederlenderne). Ctande 19. jan 2009 kl. 06:47 (CET)
Jeg har bare hørt stedet omtalt som Elefantpasset, om det bidrar til noen avklaring kan jeg spørre en nabo som er derifra. Uansett virker det for meg som om 177 000 treff er en tilstrekkelig indikasjon, selv om jeg ikke er overvettes begeistret for «Googlesannheter». — Jeblad 19. jan 2009 kl. 07:09 (CET)
Jeg har igerunnen bare hørt navnet "Elephant Pass". --- Det skulle ikke forbause meg om det nettopp er noen tamilske flyktninger som har begynt å benytte ordet "Elefantpasset", fordi de 1) vil komme nordmenn i møte, men samtidig demonstrerer de at de 2) ikke er så gode i norsk idet de ikke er kjent med at et pass på norsk assosieres til et fjellpass. Men uansett er det verken innvandrerbefolkningen eller norske entusiaster som skal overstyre det som benyttes på internasjonale kart og benyttes av kart trykt med latinske bokstaver på Sri Lanka. En redirect fra Elefantpasset er mer enn nok for norsk wikipedia. Ctande 19. jan 2009 kl. 07:34 (CET)
Ctande, deres innstilling er i grunn overraskende og aldri så lite kontroversielt fordi de hadde sagt at de bare hadde «hørt» dette navnet "Elephant Pass" spesielt med tanke på at dette navnet i sin norske form har vært benyttet i norske omtalelser om dette stedet i medier f.eks i en årsrekke. Ved å indisere at det forelå bakenforliggende motiver for bruk av en direkte norsk oversettelse ved å trekke inn tamilske flyktninger og norske entusiaster med motiver om avkolonisering av bestemte stednavner, må en dermed sluttet seg til den konklusjon om at deres innstilling omkring navnestridet er ganske suspekte ettersom vi er i en debatt om den norske oversettelsen av stednavnet burde være den riktige å bruke i norskspråklige wikipedia for norskspråklige. Jeg ser at de har brukt den norske betegnelsen på ordet pass som er egentlige tilpasset det norske topografiet omkring fjell og overgang i senking i fjell, skar, fjellovergang. Dessverre nok kan enhver som henter fram ordboka ser at ordet pass som nedstammet fra det latinske ordet passus, betyr også passering, krysning og gjennomgang hvis dette ordet tolkes i forbindelse med oversettelse fra andre språk som engelsk. Den engelsk-norske ordboka uttrykket ikke ord passasje eller fjellpass, men (fjell)pass som den direkte oversettelsen. "Passasje" brukes om trang gjennomgang. Og er det noe Elefantpasset ikke er, å være trang! Varulv2468 20. jan 2009 kl. 02:59 (CET)

Er navneforklaringen komplett?[rediger kilde]

Jeg gjør oppmerksom på http://livingheritage.org/elephants.htm . Her skriver Jayantha Jayewardene: "Elephants were also exported by the Dutch from Karativu island. The elephants were driven into the Jaffna peninsula by a shallow ford that separated it from the mainland. This ford has now been bridged and given the name Elephant Pass. The Dutch held an annual sale of elephants in Jaffna." - Altså, her ser det ut til at navnet har med utenlandske handelsfolks elefanthandel å gjøre, og dessuten ser det ut som om navnet oppstod etter at vadestedet ble erstattet med en lang bro/causeway. Jamfør http://74.125.77.132/search?q=cache:mI4Ps5xm4JkJ:www.nation.lk/2009/01/11/eye6-7.pdf+Portuguese+fort+Elephant+Pass&hl=no&ct=clnk&cd=7&gl=no&client=firefox-a - artikkelen helt til venstre. Ctande 19. jan 2009 kl. 07:56 (CET)

Det står ikke noe om navnet hadde kommet i bruk etter den kombinerte veg- og jerbanebroen som minnet om en demning, var oppført i det tjuende århundret i disse lenker, kun at overgang av elefanter i forbindelse med handel om det dreier seg om gods/passasjerer eller salg av elefanter over det grunne vadestedet hadde gitt vadestedet på stredet som dels munnet ut i øst fra ved Chundikulam, deres navnet. Med tanke på den voldsomme språkstriden i Sri Lanka i flere tiår er det rart at ingen hadde hentet fram et mer innfødt navn spesielt i et land som hadde vært sterk opptatt av avkolonisering helt til våre dager. Varulv2468 20. jan 2009 kl. 03:16 (CET)