Diskusjon:Ceremony of the Keys (Tower of London)

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Fjernet "snever"-markeringen. Dette er en artikkel om en seremoni som varier i under 10 minutter.--Kjetil Bjørnsrud 5. mai 2006 kl.20:30 (UTC)

Bare for historikkens skyld, selv om det er tatt på brukerdiskusjonsside: Jeg satte på snevertag fordi Ceremony of the Keys også er navnet på kjente seremonier i Edinburgh og på Gibraltar. Cnyborg 5. mai 2006 kl.21:29 (UTC)
Det er ok. Jeg flyttet artikkelen og inkluderte (Tower of London). Beklager at jeg var litt kjapp til å fjerne taggen. Jeg kjenner jeg alltid får et aggressivt behov for å beskytte "egne" artikler - jobber med det, hehe... --Kjetil Bjørnsrud 6. mai 2006 kl.13:47 (UTC)

Er Resident Governor of the Tower og the Contstable samme person? Som i festningskommandanten? --Kjetil Bjørnsrud 5. mai 2006 kl.20:33 (UTC)

Nei, det er to forskjellige ting. Constable er den formelle kommandanten, men siden det 18. århundre har ikke Constable of the Tower bodd der, og en Resident Governor utnevnes for å ta det daglige ansvaret. Det ligger noe om dette på http://www.channel4.com/history/microsites/H/history/t-z/tower8.html. Cnyborg 5. mai 2006 kl.21:34 (UTC)
Dette er norske Wikipedia, og engelske ord og begreper bør oversettes så langt som mulig. --Finn Bjørklid 6. mai 2006 kl.13:21 (UTC)
Hvilke ord og begreper foreslår du oversatt? Jeg føler at mange av ordene, begrepene og ikke minst titlene ikke bør oversettes, men at man bruker forklarende ord sammen med eksempel titler. Jeg føler også at det er problemer forbundet med oversettelse eksempelvis av selve seremonien som jo faktisk heter «Ceremony of the Keys», og ikke «nøkkelseremonien» --Kjetil Bjørnsrud 6. mai 2006 kl.13:23 (UTC)
I den grad det finnes oversettelser eller det dreier seg om ord som er lette å oversette direkte er jeg enig. Men å finne på nye ord ligger utenfor det Wikipedia driver med. «Ceremony of the Keys» er et egennavn på en bestemt seremoni, og slikt oversettes ofte ikke på norsk. For å ta et par andre ting som forekommer i sammenhengen: «Resident Governor» skulle være veldig grei å finne en oversettelse for, ettersom det bare er en beskrivende tittel, men «Constable of the Tower» er noe mer komplisert. Det dreier seg jo ikke om en konstabel i den norske betydningen av ordet. «Slottsforvalter» gir et feilaktig inntrykk; og «festningskommandant» er ikke presist fordi det godt kan være en kommandant i tillegg til Constable. Vi bør bestrebe oss på å bruke norsk i så mange sammenhenger som mulig, men ikke i den grad at vi blir upresise. da mener jeg det er bedre å bruke den engelske tittelen som oppslagsord, og heller legge en oversettelse/forklaring i parentes. Cnyborg 6. mai 2006 kl.13:30 (UTC)
Jeg ser at du har oversatt selve ordveksling nå, skjønt i parantes. Det er bedre. Artikkelen kunne like gjerne ha hatt tittelen Nøkkelsermonien ved Tower of London og den engelske tittelen i parantes. Det er på den annen side riktig å ikke oversette ‘Tower of London’ ettersom det må oppfattes som et egennavn. Jeg og Cnyborg har hatt denne samtalen tidligere. At navnet på en sermoni er et egennavn som ikke kan oversettes er i diskutabelt. Det er bare å oversette den, så er den oversatt. Jeg er personlig motstander av tanken at norsk er et mindreverdig språk og at engelsk er "uovesettelig". Tvertimot er norsk i mange tilfeller både enklere, bedre og mer presist. Det er nå min mening. --Finn Bjørklid 6. mai 2006 kl.13:37 (UTC)
Jeg skal ikke gå inn i en språklig debatt her, men det er også et vesentlig poeng at man i et oppslagsverk skal kunne finne det man søker så lett som mulig.--Kjetil Bjørnsrud 6. mai 2006 kl.13:41 (UTC)