Diskusjon:ʿAmr Mūsā

Sideinnholdet støttes ikke på andre språk.
Fra Wikipedia, den frie encyklopedi

Hei. Jeg støtter som du kanskje forstår flytting fra Amre Moussa, men er egentlig den nåværende formen riktig navn på DIN? Dvs. finnes det en unntaksregel for navnet ʿAmr (også aktuelt for ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, hvor løsningen jeg brukte var ʿAmr ibn al-ʿĀṣ (arabisk: عمرو بن العاص; ʿAmrū ibn al-ʿĀṣ))? Kanskje en lignende løsning passer her. Yonaka (diskusjon) 24. mai 2012 kl. 16:35 (CEST)[svar]

Skal innrømme at jeg rett og slett overså wāw-en– nå skjønner jeg bedre e-en i «Amre», som antakelig var et forsøk på å transkribere egyptisk uttale av waw. Om den skal være med i DIN vet jeg ikke, men jeg har ikke sett noen unntaksregel ihvertfall.. Ser at Encyclopædia Iranica, som generelt bruker gode transkribsjoner, bruker ʿAmr i artikkelen om en:Amr ibn Ubayd, men jeg vet ikke om de følger en streng standard, så det kan godt være wav skal være med i en streng transkripsjon. Løsningen din for al-ʿĀṣ er en mulighet. – Danmichaelo (δ) 24. mai 2012 kl. 17:34 (CEST)[svar]
Jeg ser også at tysk Wikipedia bruker ʿAmr men aldri ʿAmrū. En annen løsning er å legge til en fotnote, men det blir kanskje litt vel tungvint hvis man skal gjøre det i alle artikler om alle med dette navnet. Yonaka (diskusjon) 24. mai 2012 kl. 17:43 (CEST)[svar]
Fotnote virker tungvint ja. Løsningen nå er grei, selv om innledningen blir ubehagelig lang. Hm, jeg vil jo tro at det finnes folk på tysk wp som kan svare på dette, så en idé kan jo være å prøve å finne noen der å spørre. – Danmichaelo (δ) 24. mai 2012 kl. 22:08 (CEST)[svar]
Kanskje greit ja - men skjønner folk hva vi mener? Altså at navnet skrives med en wāw og denne er stum (jeg vil tro at den egyptiske uttalen [ʿamre] ikke har sitt utgangspunkt i hvordan navnet skrives, men heller at ʿAmr er vanskelig å uttale, men jeg vet ikke dette sikkert). Yonaka (diskusjon) 24. mai 2012 kl. 22:21 (CEST)[svar]
Nei, jeg tror nok ikke vi kan forvente at folk skjønner hvorfor det er oppgitt to nesten identiske skrivemåter der den eneste forskjellen er en waw… som kanskje er stum :) Kanskje det er bedre å droppe DIN-transkripsjonen i parentesen og bare ha navnet slik det står først, altså ikke bundet spesielt opp mot et bestemt transkripsjonssystem, selv om det i praksis i det minste ligger svært nær DIN. Også med tanke på at vi ikke er 100 % sikre på om wawen skal være med i en DIN-transkripsjon. – Danmichaelo (δ) 24. mai 2012 kl. 22:50 (CEST)[svar]
Vi trenger jo ikke repetere hele navnet, men kan skrive noe som "ʿAMAZM (...; egentlig ʿAmrū...)." Hva tenker du om å ta med uttale. Ellers, Amr Moussa er vel strengt tatt ingen romanisering, så jeg ville foretrukket en endring til "...også skrevet Amr Moussa med variasjoner..." Yonaka (diskusjon) 24. mai 2012 kl. 23:08 (CEST)[svar]
Gjerne det. Jeg synes også godt uttale kan være med, det tilfører jo absolutt noe. Ift. «egentlig ʿAmrū» er jeg mer i tvil. «Hvordan egentlig?» ville jeg nok tenkt som leser. Jeg synes vi kan leve med at det er slik det er nå. – Danmichaelo (δ) 24. mai 2012 kl. 23:40 (CEST)[svar]

Endret eksterne lenker[rediger kilde]

Jeg har nettopp endret 1 ekstern(e) lenke(r) i artikkelen ʿAmr Mūsā. Sjekk gjerne at endringen min er OK. Hvis du ønsker at jeg skal ignorere disse lenkene eller hele siden, eller hvis du har andre spørsmål, se denne spørsmålssiden. Jeg har gjort følgende endringer:

Med hilsen—InternetArchiveBot (Rapporter feil) 20. feb. 2019 kl. 22:31 (CET)[svar]