Danske bibeloversettelser

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

Den første danske bibeloversettelse ble trykket i 1524, og var bestilt av Christian II. Den brukte Luthers oversettelse av Bibelen til tysk som grunnlag. Siden har det kommet mange reviderte utgaver og nyoversettelser fra grunnspråkene, hebraisk og gresk, eller med andre oversettelser som grunnlag.

I dag er det på dansk] en autoriseret kirkebibel, som er den mest utbredte. Dette er en oversettelse av hele Bibelen fra 1992. I tillegg er det flere andre oversettelser som også brukes i dag, bl.a. Bibelen på hverdagsdansk.

Liste over danske bibeloversettelser[rediger | rediger kilde]

  • 1524 Christian II's Nye Testamente
  • 1550 Christian III's Bibel
  • 1589 Frederik II's Bibel
  • 1607 Hans Poulsen Resens bibeloversettelse fra grunnspråkene
  • 1633 Christian IV's Bibel
  • 1647 Hans Svanes revision av Resens oversettelse
  • 1740 Christian VI's Bibel
  • 1819 Frederik VI's NT[1]
  • 1866 Biblen eller den kristne kirkes hellige Skrift, oversat fra Grundtexten af Dr. Jac. Chr. Lindberg, Forlagsbureauet i Kjobenhavn
  • 1881 Axel Sørensen: Den Nye Pagts Historiske Bøger
  • 1886 Det nye testamente oversatt av Dr T Skat Rørdam
  • 1895 Axel Sørensen: Den Nye Pagts Breve
  • 1907 Autorisert oversettelse av NT[2]
  • 1926 Den nye pagts skrifter oversatt av S. Konstantin-Hansen
  • 1948 Autorisert oversettelse av NT
  • 1953 Peter Schindler: Det Nye Testamente
  • 1976 Det Nye Testamente. Oversatt av Anna Sophie og Paul Seidelin
  • 1985 NT på hverdagsdansk
  • 1985 Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, av Jehovas Vitner.[3]
  • 1992 Bibelen på hverdagsdansk[4]
  • 1992 Autorisert oversettelse av hele Bibelen.[5]
  • 1997 Det Nye Testamente. Den Hellige Skrifts Kanoniske Bøger av Ole Wierød.[6]
  • 2007 Nyrevideret Bibel på hverdagsdansk. International Bible Society[7]
  • 2007 Den Nye Aftale. Det Nye Testamente på nydansk. Det Danske Bibelselskab

Se også[rediger | rediger kilde]

Referanser[rediger | rediger kilde]