Bibelen på svensk

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

Det finnes flere ulike oversettelser og utgaver av Bibelen på svensk. Den eldste kjente tilhørte kong Magnus Eriksson. Den har dessverre gått tapt, og man vet ingen detaljer om den.[1] Nedenfor følger et utvalg av de mest kjente utgavene på svensk.

Offisielle svenske oversettelser og revisjoner.[rediger | rediger kilde]

Fragment av en gravstein datert til andre halvdel av 1000-tallet. Den ble funnet under gulvet i Linköpings domkirkes nordre sideskip. På latin står det delvis de ordene en av røvarne på Golgata sa til Jesus: Memento me cum veneris in regnum tuum (Herre, kom meg i hu når du kommer til ditt rike). Dette blir sagt å være den eldste kjente bibelinnskripsjonen i Sverige.

Andre svenske oversettelser[rediger | rediger kilde]

Helge Åkessons oversettelse Fribaptistisk, 1911.
David Hedegårds oversettelse Bare Det nye testamentet, komplett 1964/65.
Bo Giertz oversettelse Oversatt av biskop Bo Giertz. Bare Det nye testamentet, 1981.
Svensk kyrkobibel Oversatt av dr.philol. Per Jonsson. Bare Det nye testamentet, 1997.
Svenska Folkbibeln Oversatt av en komité av i hovedsak lutheranere i 1998. NT ferdig i 1996, GT bygger i stor grad på oversettelsen fra 1917.
Normalupplagan Prøveoversettelse av den statlige Bibelkommissionen fra 1884 (NT) og 1912 (GT).
Reformationsbibeln Av Reformationsbibelsällskapet, NT 2003, basert på på Karl XIIs bibel.
Nya världens bibelöversättning Jehovas vitners bibeloversettelse, 1992 og 2003.

Svenske utgaver[rediger | rediger kilde]

(spesialutgaver, ofte med kommentarer)

  • Gezeliernas bibelverk utkom 1711-28. Kommentarer og korrigeringer av oversettelse utfra grundteksten.
  • Peter Fjellstedts Bibel, 8 utgaver til og med 1890, den første utgaven ble skrevet 1856-1861. Med kommentarer.
  • The Book, Bibel 2000 med tolkende fotografier.

Parafraser[rediger | rediger kilde]

(frie «oversettelse» som forsøker å tolke betydningen av teksten uten å følge den eksakt.)

Sammenligning[rediger | rediger kilde]

Translation (1. mosebok) 1,1–3 Johannesevangeliet 3,16
Oversettelsen fra 1917 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet. Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus. Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
Svenska Folkbibeln I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, och mörker var över djupet. Och Guds Ande svävade över vattnet. Gud sade: "Varde ljus!" Och det blev ljus. Ty så älskade Gud världen att han utgav sin enfödde Son, för att den som tror på honom inte skall gå förlorad utan ha evigt liv.
Bibel 2000 I begynnelsen skapade Gud himmel och jord. Jorden var öde och tom, djupet täcktes av mörker och en gudsvind svepte fram över vattnet. Gud sade: ”Ljus, bli till!” Och ljuset blev till. Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv.
Levande Bibeln (SVL) Allt började när Gud skapade himlen och jorden. Först var jorden ett formlöst och tomt kaos, och Guds Ande svävade över de mörka dimmorna. Då sa Gud: Ljus, bli till. Då blev det ljust. För Gud älskade människorna så mycket att han gav dem sin ende Son, för att de som tror på honom inte ska gå under utan ha evigt liv.

Se også[rediger | rediger kilde]

Referanser[rediger | rediger kilde]

Eksterne lenker[rediger | rediger kilde]

Wikisource-logo.svg Wikisource: Bibeln – originaltekst