Bæ, bæ, lille lam

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

«Bæ, bæ, lille lam» er en populær norsk barnesang av engelsk og svensk opprinnelse.

Innhold

[rediger] Bakgrunn

Den engelske versjonen av Bæ, bæ, lille lam fra Gåsemorvers med illustrasjon av William Wallace Denslow fra 1902.

«Bæ, bæ, lille lam» fikk svensk tekst og musikk av visedikteren og organisten Alice Tegnér (1864–1943). Det svenske barneverset bygger på den engelske originalen Baa Baa Black Sheep som blir sunget til en melodi som likner Twinkle, Twinkle Little Star. Det er blitt påstått at den engelske teksten stammer fra middelalderen, men ble publisert første gang i 1744[trenger referanse].

Baa Baa Black Sheep ble oversatt til svensk i 1872, men ble seinere skrevet om av Alice Tegnér under tittelen Bä, bä, vita lamm.

Sangen ble på 1900-tallet også utbredt i Norge, og er i dag en av de aller mest kjente og kjære barnesangene, ofte brukt som vuggevise for små barn.

Musikkprofessor Jon-Roar Bjørkvold har i sin bok Det musiske menneske fra 1989 trukket fram Bæ, bæ, lille lam og andre kjente barnesanger som spesielt viktige for barns trygghetsfølelse og voksnes felles kulturgrunnlag. Også sosiologen Tone Schou Wetlesen ved Universitetet i Oslo har hevdet at sang står i en særstilling i samværet mellom foreldre og små barn fordi det er et førverbalt kommunikasjonsmiddel.[1] Flere mener at mange barnesanger virker beroligende fordi barnet gjenkjenner moras hjerteslag fra fostertida i rytmen i musikken.[trenger referanse]

[rediger] Sangteksten

[rediger] Engelsk originaltekst

Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

[rediger] Svensk gjendiktning av Alice Tegnér

Bä, bä vita lamm, har du någon ull?
Ja, ja, kära barn, jag har säcken full.
Helgdagsrock åt far
och söndagskjol åt mor
och två par strumpor åt lille lille bror.

[rediger] Norske oversettelser

[rediger] Bokmålversjon

Bæ, bæ, lille lam, har du noe ull?
Ja, ja, kjære barn, jeg har kroppen full.
Søndagsklær til far
og søndagsklær til mor
og to par strømper til bittelillebror.

[rediger] Nynorsk versjon

Bæ, bæ, vesle lam, har du noko ull?
Ja, ja, vesle barn, eg har kroppen full.
Søndagsfrakk til far og søndagsskjørt til mor,
og to par sokkar til gode vesle bror.

[rediger] Referanser

Personlig
Navnerom

Varianter
Handlinger
Navigasjon
Prosjekt
Wikipedia
Andre
Eksternt
Lager
Utskrift
Verktøy
På andre språk