Alvekongen

Fra Wikipedia, den frie encyklopedi
Gå til: navigasjon, søk

«Alvekongen» eller «Der Erlkönig» er et dikt av Johann Wolfgang von Goethe. Det omhandler et barn som dør i sine fars armer etter å ha blitt angrepet av en overnaturlig skapning, «Erlkönig» (ofte oversatt som alvekongen).

Framføring av sangen hadde sin urpremiere ved Kärntnertortheater i Wien 7. mars 1821.

Flere komponister har satt musikk til diktet. Mest kjent blant dem er Franz Schuberts opus 1 D. 328, for sang og piano.

Tekst[rediger | rediger kilde]

Statue av Alvekongen i Jena, Tyskland

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Til norsk oversettelse av Erling Bjørstad

Kven rir så seint gjennom natt og vind?

Det er ein far med sonen sin.

Han har guten godt i sin arm

famnar han trygt og held han varm.

"Kvi bøyger så redd du hovud ner?"

"Ser du`kje, far, alvekongen der,

alvekongen kledd som ein drott?"

"Min son, det er ein skoddedrott."

"Du kjære barn, kom gå med meg,

vene leikar skjenkar eg deg.

mange slags blomar på stranda står,

gyldne klede av mor mi du får."

"Å far, far høyrer du`kje

kva alvekongen kviskrar til meg?"

"Ver rolig, du vesle sonen min.

Det er tørre blad som varsler i vind."

"Vil du, vene gut, komme med meg,

skal døtrene mine stelle for deg?

Dei legg i nattleg ringdans i veg,

voggar, dansar og syng for deg."

"Men far, far, ser du`kje der

døtrene hans ved det mørke kjerr?"

"Jau, sonen min, eg kan tydeleg sjå

dei gamle seljene lyse så grå."

"Eg elskar deg, eldhug din venleik har skapt,

og er du`kje viljug, bruker eg makt."

"Å far, far, no grip han meg fast.

Alvekongen stakk meg i hjarta kvast."

Faren grøsser. Snøgt som ein vind

rir han med klynkande sonen sin.

Han når til gards med møye og nød.

I armane hans var sonen død.